一部公示语翻译的圭臬之作.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一部公示语翻译的圭臬之作.doc

一部公示语翻译的圭臬之作   摘要:《常用标志英文译法手册》一书针对国内公示语翻译中普遍存在的问题,参考北美公共标识内容,制定了科学合理、切实可行的双语标志规范。对这一本书的阅读与研究,将会帮助学习者走出认识论和方法论上的局限,更为全面、科学地理解公示语翻译的原则、特质和策略,建立起开放、动态、具有文化性和系统性的翻译观,更好地为提升城市的文明程度、改善城市形象而努力。   关键词:公示语;英文译法;北美规范;国内公示语错误   中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2013)04-0076-0005   公示语作为展现国家形象的窗口,体现了一个国家人文环境的建设情况。随着中国的国际影响日益扩大,国际交往日益频繁,公示语在全国各地的翻译与运用直接向世界展示了中国的对外交流水平以及现代化城市的建设面貌。然而,各地以公示语为主体的语言环境一直以来乱象不止,谬误丛生,引起了各级政府和社会大众的高度重视。整顿与治理公示语翻译,实现标准化与规范化已经成为翻译界、外语界乃至文化界面临的一大严峻课题。2012年11月,由杨永林教授编制、商务印书馆出版的《常用标志英文译法手册》就是在这一背景下在公示语翻译研究领域中取得的一项重要成果。这本书参照英美国家公示语标准,结合中国国情和行业语境,制定了科学合理、切实可行的双语标志规范,引领并编订了国内今后公示语翻译的依据和原则,并在此基础上,深入研究都市语言的内涵和外延,为现代化城市创建了国际化、科学化、统一化的语言风貌。   1 理论研究与应用研究相结合,展开系统全面的研制和编译   《常用标志英文译法手册》以社会语言学“语言风貌”(Linguistic landscape)学说为研究的理论基础,结合目前我国双语公共标志研制的现状、问题与北美公共标志领域的标准、规范,从内到外,由点及面,考察中国语境下双语公示语编译的本质、要求、过程、功能、应用对象、影响因素和涉及矛盾,研制出具规范性、文化性、功能性的双语公共标志标准。作者以动态的研究视野和开放的研究态度,既对公示语译制做了整体思考和系统梳理,又对各个板块进行了严谨、细致的分类和探讨,展开了围绕着双语公示语的全方位思考。   第一部分“总体介绍”开宗明义地总述了双语公示语编译的各项要旨以及全书的设计编排。分为“前言概述”、“总体设计”、“分类指南”及“结语展望”四个章节板块。公示语构建了广义上“都市语言”的概念,通过信息和符号这两大层面来传递功能性资讯。作者在谈及研制理论时称:“瞄准前沿,海量搜索;语用为本,功能优先;强调语境,言之有物;注重译写,避免直译”(杨永林,2012:8)。这既是这本书的编制立场,也是双语公示语在国际化的语境中构建与践行的基石。   第二部分“分类文本”是全书的主体部分,分门别类地阐明了双语公示语在这些领域的译写原则和具体运用。依据“功能视角,需求驱动;类别开放,动态添加;词表内容,随时更新”(杨永林,2012:9)的原则,这一主干部分包括4 000余条常用公共标志,由“概述”和十一个相互独立的功能板块构成,分别包含11个类别的双语词表,分别为通用类、指示类、街名类、交通类、消防类、安全类、通告类、提示类、警示类、危险类、体育旅游类。每一板块内部均有“类别定义”、“用法讨论”、“双语词表”、“分类附录”四小节;此外,根据词条内容多寡,板块又设定了20个二级分类双语词表。在这一部分的末尾,编者还附上了“参考文献”、“网站信息”、“汉语词目索引”和“全书附录”四板块,罗列了主要参考书目和公共标志网站信息,将收录词条按照汉语拼音顺序排列,并提供了北美英文标志在字体、字形、色彩、缩略语等方面的具体要求和应用。   这一主体部分内容繁多,共计546页的篇幅涉及多个公共领域与行业知识。编者构建了整体呈树状、层层向下延展的组织结构,使得双语公示语的梳理与认知显得块垒分明,条理清晰,在尽可能全面覆盖的同时做到系统化、通用化、专业化。而最后的附录部分给所有词条的意义分类、双语对比和具体运用提供了事实理据和技术路径。在面对双语公示语的译写这个外延宽泛、内涵丰富的宏大主题时,编者妥善处理了文本内容、适用标准与语用功能之间的相互关系,同时将公示语的编译研究置身于开放式的社会、文化大背景,使得各项词条组建的语言应用体系易于遴选、编撰和查询,同时也使得词条的动态增补成为可能,为将来的公示语翻译研究提供了具有开阔视野的多层思路。   综观全书,这本《常用标志英文译法手册》将公示语翻译扩展到了人类交流的各个方面,本乎内又出乎外,在理论层面和应用层面对其本质、过程、结果等均作了较为全面、系统地探讨。这种全方位的研制与编译有助于现代都市的建设进一步实现国际化、信息化、规范化,使得都市的面貌更为文明而有序。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档