公共标识语翻译中存在的问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共标识语翻译中存在的问题

公共标识语翻译中存在的问题   摘 要: 随着经济的发展,中国每年吸引着大量外国游客,公共标识语的英文翻译已经成为这些游客了解中国文化的一个重要窗口,但由于思维方式和文化的不同,这些公共标识语的英文翻译存在各种不同的问题,影响了交流的效果。本文以西安市的公共标识语英文翻译为基础,采用归纳分析的方法,从中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等四个方面,对这些公共标识语中存在的问题进行研究,分析造成这些错误的原因,提出相应的翻译方法,提高西安公共标识语的翻译水平。 中国论文网 /9/view-7246123.htm   关键词: 公共标识语 西安 汉英翻译   近年来,随着我国经济的发展,许多城市和地区受到了外国游客的关注,中英双语公共标识语被广泛使用,比如机场、地铁、景区、商场、酒店和街道等公共场所。公共标识语作为社会语言学领域一种独特的应用文体,在生活和对外交流中发挥着越来越重要的作用。然而,由于中英文化的不同和思维方式的差异,城市公共标识语的英语翻译存在很多问题,如中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等问题。本文将以西安市的公共标识语翻译为例,对这些问题进行分析,并提出相应的翻译策略。   一、中式英语   中式英语是城市公共标识语翻译中存在的一个常见现象,表现为很多道路标识牌所谓的翻译只是汉语拼音,甚至拼音的大小写都不统一。如:“长安步行街”的翻译是“Chang An Bu Xing Jie”,“请勿随地吐痰”则是“QING WU SUI DI TU TAN”,这种形式的公示语翻译在大街小巷中的街道名称翻译中随处可见,正确的方法是在翻译街道名称时,“某某街”和“某某路”应该对应翻译成“Street”或“Road”才比较符合英语习惯(王颖,2007:78)。   直译是一种常见的中式英语翻译,这里的直译指对字面的意思进行字对字翻译,往往不进行语序调整,将英语按照汉语语序的表达方式逐字翻译,这不符合英语语序的结构特点。如:在某商场的烟酒柜台,出现了将“烟酒”翻译成了“Smoke and Drink”这样的问题,正确的翻译应为“Tobacco and Alcohol”或者“Liquor Tobacco”。   在西安许多地铁和公交站点的报站翻译中,存在很多中英文混用的情况。如:地铁2号线“会展中心”站的播报就是“The next station is HUIZHAN ZHONGXIN”,“会展中心”并非专有名词,此处不能简单地按照汉语拼音直译,“Exhibition Center”应该是更恰当的翻译。   这些中式英语存在于很多公共场所,只是简单机械地使用汉语拼音或进行字对字翻译,对英语读者来说并不能提供有效的指示信息。   二、过度翻译   过度翻译往往将比较简单的英语表达复杂化,这类翻译本身没有错误,只是过于强调将汉语语句中的每一个词都翻译出来,造成冗长繁复的现象,反而无法起到提醒和指示的作用。   如:在陕西省农村信用合作社的大厅,“请勿吸烟,谢谢合作”被翻译成“Please refrain from smoking Thank you for your cooperation”,其实,这里的“请勿吸烟,谢谢合作”的中心意思只有一个,强调人们不应该在公共场所吸烟,作为警示性的标识语,英语表达应该尽量简单明确,而不应复杂化,因此,“No Smoking”的表达言简意赅,能更好地起到清楚的提示作用。   过度翻译的情况比较常见,主要原因在于翻译者总是试图将汉语表达与英语做到完全对应,但在实际的翻译过程中,常常因为中英文的表达习惯和思维方式的不同而无法做到一一对应,所以,翻译者需要在翻译过程中既尽可能地保留汉语语义,又使英语翻译符合英语思维和表达方式,做到“删繁就简”(何刚强,2009:102)。   三、文化缺失   对源语的语义进行阐释在英译汉的操作过程中屡见不鲜,其目的除了上面所谈到的要彰显词义的确切所指之外,还在于翻译过程中有弥合中西文化差异的需要(何刚强,2009:77)。由于中英文的文化背景不同而造成了中英文化差异,导致某些公示语翻译中的文化缺失,翻译者应将这两种文化进行融合,在传递中国文化的基础上,使用更符合英文文化的表达。在西安众多的旅游景点中,都有介绍中国文化的名称和语句,而对这些反映中国文化精髓的翻译则出现了较多问题。   如:在西安明城墙上介绍“瓮城”时,“……敌人一旦进入其中,就会受到瓮城城墙上的夹击,犹如瓮中捉鳖,瓮城之名由此而来”。其中,“瓮中捉鳖”直接翻译成“Once the enemy enters a barbican and gets trapped,it will suffer converging attacks from above its walls,like

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档