第七讲:英语合写作与翻译.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约4.29万字
  • 约 25页
  • 2016-10-18 发布于广东
  • 举报
第七讲:英语合写作与翻译

Part I. 如何翻译双方签订的协议或合同 (Translation Guide: How to Translate an Agreement or a Contract between the Two Involved Parties) I、General guide for signing an Agreement or a Contract between the Two Parties Involved Part One: 商务合同、协议的英语翻译 商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言简介精练,内容拘谨缜密。必要时,不厌其烦地重复。在商务合同和协议翻译成英译时,须对其上述三项,特别是后两方面的特证特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。 1.词汇特点 (1)使用公文惯用副词。 商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需要使用英语惯用的公文语 词,以使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等 分别加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等副词构成的复合公文语副词。 如he

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档