语法对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语法对比研究

英汉词汇语义对比之词汇并行 英语12K1 詹梦瑶 摘要: 语言是文化的载体,由于汉语和英语处于东西方两种不同的文化背景,所以人们在词汇的选择方面也就存在着同一性与差异性。对比汉语和英语,它们之间存在着四大基本特征:一、词汇偶合;二、词汇并行;三、词汇空缺;四、词汇冲突。本文就以词汇并行这一基本特征作些探讨,与大家交流。 关键词:词汇并行;谚语;名族文化名族文化;翻译 Abstract: Language is the carrier of culture, because the Chinese and English in two different cultural background between east and west, so people in the choice of words also exist similarities and differences.Comparing Chinese and English, between them there are four basic characteristics: one, vocabulary coupled;Second, the vocabulary in parallel;Third, vocabulary vacancy;Fourth, lexical conflict.In this paper, with the basic characteristics ——vocabulary in parallel to make some discussion, and communicate with you. Key words:vocabulary in parallel;adage;national culture;translation 1.引言 汉语和英语用不同方式来表达同一事物的现象,在单词以上的语言表达法里特别突出。譬如,我们常用“犹如雨后春笋”这个短语来比喻新事物大量涌现;而在英语中则有“just like mushrooms”(犹如蘑菇一样众多)这样的说法。两者形式虽不一样,但在表示“众多”这一层意思上,它们是并行的,相同的,因此可用来互译。再如He is in the doghouse这个英语句子,如果译为“他在狗窝里”,译文就与原文字面上偶合,但如果译成“他名声扫地了”,那么,译文与原文在语义上则是一种并行现象。必须注意的是,英语的“He is in the doghouse”可以有上面两层含义,而汉语则没有“他在狗窝里”的说法。 汉英对应词语只有在汉语或英语里具有相似语义,而在另一种语言里却没有,或几乎没有,如英语。ostrich腿长而有力,奔跑速度很快,但它是一种蠢鸟,被追急时,就把头钻进沙里,以为自己看不到敌人,敌人也看不到它,就会平安无事,类似于汉语的“掩耳盗铃”。故英语里。Ostrich belief(鸵鸟的信息)即意为“掩耳盗铃的想法”:ostrich policy(鸵鸟政策)表示“不敢正视现实的政策”,有人像鸵鸟一样,不正视现实,做事藏头露尾,英语里就称此人为“to bury one’s head ostrich一like in the sand”。由于英汉文化的差异,英汉词语的比喻意义往往借助不同的喻体,比如说人胆大,汉语说“英雄虎胆”,而英语说lion-hearted;指极其危险的地方,汉语用“虎口”来形容,而英语则用lion一mouth;汉语成语“老虎屁股摸不得”可译为Don’t beard lion;而英语成语Hares may pull dead lions by the beard则可易译为“虎落平阳被犬欺”。可见,汉语的“虎”和英语的lion具有类似的喻义,翻译时往往可替换。 我们从形象语言中也可看到英汉词汇并行现象。形象语言是以形象作比喻,来描绘事物的特征、本质规律或抽象哲理,为人的思维提供一个有形、有色、有声的“映象”。最常见的形象语言是成语、谚语、俗语或习语。一种语言的形象语言往往是它最为生动最有特色的部分,由于语言发展的共同规律,像英语和汉语这样源远流长,表现力丰富的语言往往又具有共同的表现方式,主要都是利用形象来取得生动的效果。正是因为英汉语的表现方式有共同之处,英汉两民族对于某些共同的经历就会不谋而合地使用某种共同的形象词语,而且在语言的形式和内容(主要是使用的形象、色彩和含义、联想)上大体相当。如从手工打铁的体会想到,要“Strike while the iron is hot”(趁热打铁);生活中“耳朵”总是和“听”联系在一起,而言谈失密也是常事,人们就警告说“Walls have ears“(隔墙有耳)。当然,这种英汉对应的说法在形象词语的整体中只是极为个别的巧合,可以说

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档