- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践 英译汉常用的方法和技巧:(8) 分译法(Division) 合译法(Combination) 试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all. 2. He is honest. He is straightforward. 3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found. 4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 5. I’m not the first person who has made mistakes. 6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand? 1. He, not surprisingly, did not come at all. 他根本就没来,这在预料之中。 2. He is honest. He is straightforward. 他为人纯朴而坦诚。 3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found. 已经发现100种元素,其中三分之二是金属。 4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes. 犯错误的人多的是,我又不是头一个! 6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand? 我提到的问题中,你们还有没有不懂的? 分译法与合译法 英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。 一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。 因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。 分译法与合译法 分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。 分译法与合译法 英语长句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长。 英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,这是因为英语长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。 分译法与合译法 英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的短句也用拆译法,拆成更短的句子。例: That guy was the most identifiable fox. 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看出来。 I’m not the first person who has made mistakes. 我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个! 分译法与合译法 含定语从句的句子:除少数情况外,这类从句都是长句。在英译汉时,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般分译成一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。 例: “Well, there is never anything happened in my family I’m ashamed of.” “嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。” 分译法与合译法 再如: I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked that my mother has made for her. 我去看病在床上的祖母, 给她带些妈妈刚烤好的蛋糕。 Mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy. 机械能可转变为
您可能关注的文档
- 分销/陈列的改进和提高概要.ppt
- 分销来访客户分析报告概要.doc
- 分销渠道策略概要.ppt
- 欧洲西部与德国摘要.ppt
- 分销渠道管理(10模块用)第一章解读概要.ppt
- 呕血CBL作业摘要.ppt
- 呕血与便血摘要.ppt
- 高墩身安全专项施工方案概要.doc
- 求职方法与技巧指导摘要.ppt
- 求职面试语言与技巧摘要.ppt
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)