苏童《米》德译本评析.docVIP

  • 30
  • 0
  • 约5.54千字
  • 约 8页
  • 2016-12-09 发布于北京
  • 举报
苏童《米》德译本评析   内容摘要:文学翻译对两国文化的沟通和交融有着不容小觑的作用,本文将从苏童的长篇小说《米》及它的德译本Reis入手,分析译文在传达原文信息时的准确性,并针对其中的不足提出相应的修改意见,从而使目的语读者更好地理解全文,促进中德文化更好地交流。   关键词:文学翻译 米 文化交流   一.作者与译者   苏童是中国当代著名作家,代表作包括《园艺》、《红粉》、《妻妾成群》、《河岸》、《米》和《碧奴》等。其中《米》是苏童的第一部长篇小说,讲述了主人公五龙从乡村逃亡到城市,并在城市中不断堕落的过程。   《米》由美国著名汉学家,中国现当代文学首席翻译家葛浩文翻译成了英语,并在英语国家受到好评。同时由于苏童在德国较早被关注,《米》也被Peter Weber-Schafer译成了德语。   Schafer早年在慕尼黑学汉语,人类学,英语和哲学。1968至2000在波鸿大学东亚政治系任教职,业余时间他翻译了许多中国当代作家的小说。比如莫言的《红高粱》系列、《酒国》、苏童的《罂粟之家》、《米》等。(谢淼.2009)   二.译文的精彩片段   从《米》德译本的字里行间可看出译者在尽量保留原文的风格,做到原汁原味,特别是在处理一些有民族色彩的成语和俗语时。   例1:   原文:…织云在黑暗中叫起来,狼心狗肺的东西,你就不能陪陪我?(第七章)  

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档