- 24
- 0
- 约 4页
- 2016-12-09 发布于北京
- 举报
试论文学翻译之中的意义突显
摘 要:在文学翻译中,高层次的翻译是“信达雅”的追求,也就是意义突显。意义突显对文学翻译而言是将原作与译作的意境统一,译者与作者具有通感,让译作焕发原作的生机。本文从文学翻译中意义突显的过程和意义突显的途径两部分对意义突显进行了分析探讨,请大家指正。
关键词:文学翻译;意义突显;过程;途径
一、文学翻译中意义突显的过程
(一)感知。对于文学翻译的译者来说,当看到原文的那些词句时就会立即进入原文作者所表达的意义,之后再次回到词语当中,再进行反复的深入理解,这样就能够对原文有更加深入的理解与感知,从而使译者能够实现对原作者的语言形式感知和艺术内容感知的完美融合。
(二)转化。文学翻译者在对原文作者所表达的意义进行感知后,就可以获得其中的审美认知。通过在脑海中对这些审美认知进行理解、感受,从而进行多次反复的情感认知。那么这一系列复杂的过程就是“转化”。作为文学翻译者,整个转化的过程其实就是对原作者的表达进行思想上与艺术上的分析和融合,将原作者写作目的、创意和表达充分理解,才有转化的可能。同时译者与原作者要进行沟通,这种沟通是跨越时空的沟通,更是对原作者心灵的领悟。只有达到这种境界,翻译者才能对原作的言外之意进行转化。
(三)加工。文学翻译者在完成了前面的审美之后,自身所得到的感受是复杂而繁冗的,不可能也不能够将其完全
原创力文档

文档评论(0)