- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Technique of Amplification By amplification, we mean that in translation we sometimes have to amplify some necessary words or phrases so as to make the translation clear and smooth. Generally speaking, there are two cases where amplification is needed, one is to complement some implicit meaning by some words in order to transfer the original meaning explicitly; the other is to complement some sentential component omitted in the original discourse to make the translation have complete meaning. In order to faithfully convey the original meaning and style, and at the same time to make the translation conform to the linguistic and social norm and habit, we sometimes need to add some words and expressions in translation. We can add verbs, nouns, adverbs, attributes, pronouns, and conjunctions, and so on according to our needs. It is a very usual phenomenon for a translator to add conjunctions when translate Chinese into English, because conjunctions are used more often in English than in Chinese, and it is the same with articles. (汉语意合,英语形合) The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle,, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布里特而关,布里特而叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。 Chinese emphasizes the notion of “governing form with spirit”, English emphasizes hypotaxis, whereas Chinese emphasizes parataxis. Hypotaxis means achieving the cohesion of words and sentences with language forms, parataxis means achieving the cohesion of words and sentences with the logical relation implied by them. The former focuses on cohesion in language form, and the latter focuses on coherence in meaning. When translating Chinese into English, pronouns are often amplified. Translate the following sentences into C: 1. Children, neglected by their parents, turned in some instances to drugs and crimes. 2.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot. 3. She had her hands full this morning—washing, cooking and cleaning. To add
您可能关注的文档
- 英译汉词性转换.pptx
- Sample Test 2.doc
- EXERCISES 7.doc
- 语法术语的翻译作业.ppt
- lecture 27 Translation of idoms.ppt
- 高英的课后习题.doc
- ywzhcs1.doc
- ywzhcs2.doc
- 你的女儿渴望得到你的爱.doc
- Translation,教你如何翻译好句子.ppt
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)