跨文化视角下体育英语习语的翻译策略.docVIP

跨文化视角下体育英语习语的翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下体育英语习语的翻译策略.doc

跨文化视角下体育英语习语的翻译策略   随着中国体育事业的蓬勃发展和对外交流的深入,特别是奥运会、世锦赛、世界杯等大型体育赛事的举办,越来越多的人关心体育,关注体育赛事。各种电视、报纸、杂志等媒体也加大了对体育赛事宣传,转播和报道。然而,大量体育英语习语给那些关注体育,了解体育的人们带来了不少的困难。因此,笔者希望通过介绍习语的定义和特点,翻译的标准,体育英语习语的来源以及翻译方法,更准确地理解和翻译体育英语习语,从而了解更全面的世界体育资讯,更好地与人进行沟通和交流,实现跨文化的交际。   一、体育英语习语的来源   1.习语的定义   英语语言历史悠久,是在不同的历史、地理环境和文化背景下形成的。而英语习语是英语语言的精华。赛德尔在修订麦克莫迪的《英语习语及其用法》一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分。”这足以说明习语在英语语言中的重要性。   习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,大都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)等。   2.习语的特点   英语习语有三个显著语义特征,即语言的整体性(Single Linguistic Unit)、结构的凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(Irreplaceability)。习语是一个整体,不能分拆开来理解,一般不能增减字,不能以同义成分替换,也不能改变顺序,任何一点变动都可能会使它不再具有原来的意义。例如,“jump the gun”源于运动员在比赛时发令枪还未响就抢跑。这习语不能改为“jump a gun”或“jump guns”。习语的意思有的明显,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包过几层意思,必需根据上下文的具体情况来明确它的意义。它既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手法的集中体现。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调然。因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义,望文生义或逐字对译,难免会产生一些语言理解的障碍,甚至闹出笑话。所以,我们要注意一些习语在特定语言环境中的相对的寓意。   3.体育英语习语的来源   英语语言跟任何语言一样,是国家民族文化的载体。而体育作为社会文化的一个重要的组成部分,对英语语言产生了深刻的影响。由于人们对体育运动的热爱和体育运动的普及,使之与人们的日常生活密不可分,从而产生了大量的体育英语习语。这些习语取之于诸如赛马,摔跤,拳击,棒球,板球,篮球等竞技体育,有着悠久的历史渊源,深邃的社会背景和丰富的文化内涵,文化信息异常丰富。下面以体育运动中拳击,赛马,篮球和棒球为例对常用的体育英语习语做简单的探讨   (1)有关拳击(boxing)的习语   throw in the towel译为“承认被击败”。例如:   Don’t give up. It’s too early to throw in the towel.不要放弃,现在认输也太早了。这一习语源于拳击比赛中,一方如果想中途认输,可将一条毛巾投向拳击场。   be out for the court译为“沉睡;筋疲力尽;被打败”。例如:   I tried to wake my wife,but she was out for the count.我想把妻子弄醒,但她已睡熟了。这一习语也是源于拳击中,指裁判数了10秒拳击手还没有站起来而被判失败。   (2)有关赛马(horse racing)的习语   hands down译为“轻而易举地”。例如:   The horse is a clipper.It will win hands down.这是一匹快马,他毫不费力就跑赢了。这一习语源于赛马比赛中,跑马轻而易举地获胜,骑手不必扬鞭。   down to the wire译为“最后时刻”。例如:   The student went down to the wire,turning in her essay as the class bell rang.那学生在下课铃最后一刻才交上她的文章。这一习语源于赛马比赛中,指到达赛马的终点线   (3)有关篮球(baseball)的习语   full court press译为“巨大的压力或努力”。例如:   The committe

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档