- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林则徐译书活动的现实意义思考
林则徐译书活动的现实意义思考
1840 年,西方侵略者打破天朝上国迷梦,揭开中国近代历史,使中国人民饱受欺凌。林则徐的出现,不仅领导虎门销烟,同时也开展译书活动,以加深国人对西方知识的认知,产生深远的影响,具备推进中国近代史发展的现实意义。
一、民族英雄林则徐
林则徐不仅是禁烟英雄,同时他也是清代著名的政治家、思想家与诗人。青年时期的林则徐官至一品,在道光十年(1830)林则徐任湖北、河南布政使,他会同两广总督邓廷桢等传讯洋商,令外国烟贩限期交出鸦片,领导了禁烟运动---虎门销烟;我国鸦片战争时期,林则徐不仅主张严禁鸦片,以此来抵抗西方资本主义对我国的侵略行为,同时,林则徐也坚持维护中国在世界主权上的完整,积极维护民族利益,他亲自缴获焚毁英国的大批鸦片,其爱国主义精神可嘉可敬。林则徐开创近代中国的许多个“第一”,林则徐是世界禁毒第一人,也是近代翻译西方报刊第一人,引进西方技术制造武器第一人,运用国际法第一人;同时,林则徐还是近代首倡商人集资开矿第一人,他主张保护主权、发展对外贸易第一人,创建新式海军,并提出警惕俄患,保卫国家安全。
二、林则徐开展译书活动
1.译书背景。林则徐开展译书活动,在当时国家发展情况下,介绍林则徐的译书活动以及其翻译班子成员,针对开展译书活动的历史背景以及主要译著以及译书活动的作用、意义等进行讲解。林则徐开展译书活动,历史背景中,经济、政治上、文化上,由于整个民族对西方国家的无知,国人甚至不知道“西洋”,被讥讽,林则徐在主持禁烟后,意识到自身对西方知识的贫乏,因此,亲自组织收集外文报刊,对西方文化科技书籍进行翻译。
2.译书活动班子。林则徐开展译书活动中,由于当时国家翻译人员水平有限,限制了译书活动的深入发展,便组织自己的翻译班子,译“夷书”。其翻译班子中,主要工作内容就是收集外文报纸书刊进行翻译,要求译员应该有一定的外文水平,同时还提出译书的人员要有很强的业务能力。当时主要翻译人员有亚孟、袁德辉、林阿适、梁进德等人组成,翻译西方书籍报纸。
3.翻译作品。在林则徐译书活动中,主要翻译译著有《海国图志》,这是中国近代西方文明开山之作。《海国图志》一书,后来由中国去日本的商船带到日本出售,日本人纷纷翻译《海国图志》,曾经到供不应求的地步,对日本人了解世界情况起了启蒙的作用,对日本变革影响巨大。1840 年《澳门新闻纸》提到:“中国官府全不知道外国之政事,……至今仍旧不知西边”,林则徐设立译馆,翻译“夷书”,收集到的西方报刊书籍,现存《四洲志》,是在摘译英人《地理大全》基础上编辑而成,该翻译书内容新颖,适合国人接受。同时林则徐译书活动中翻译《澳门新闻纸》约10 万字,摘译自《广州纪事报》与《新加坡自由报》。翻译的《澳门月报》约1.4 万字,取自西方《澳门新闻纸》中的有关内容。还翻译《华事夷言录要》、《滑达尔各国律例》、《洋事杂录》,在译书活动中,林则徐不断在斗争中扩大眼界,总结经验,以提升我国科技水平,“师夷长技以制夷”,林则徐主张用西方科技以牙还牙,维护我国领土主权。
三、林则徐开展译书活动的成果
1.翻译西方报纸以知敌情。外文报刊《澳门新闻纸》起初是“零星译出”,后来按时序“统钉数本”;报刊具备新闻性与“互相知照”的信息功能,翻译报刊,可以更加及时地了解西方文化,可以彼此互相知照,也就是所谓的“知己知彼百战百胜”,通过翻译西方报纸,确保我国战争中更加了解敌情,提高我国战斗力。翻译澳门的“新闻纸”,林则徐认为翻译好报纸,就是“探访夷情”的重要手段,将此视为制定对外制驭之术基础,并且,还在给道光写的奏折中,这样写道“现值防夷契紧之际,必须时常去探访夷情,只有知其虚实,才可以制定可控制防范西方国家侵略的方案”,这些都凸显出林则徐的超前意识。
2.普及法律知识。在近代中国历史中,缺乏对西方法律知识的普及工作,甚至人们并不了解西方法律,只能盲人摸象,任由西方人利用法律批判国人,侵占我国合法权益。林则徐译书活动中,翻译出的《各国律例》,不仅有效扩充林则徐对西方法律知识的认识,同时林则徐在处理林维禧事件中,才能应用义律理直气壮地驳斥,体现出法律的地位,用法律维护自身权益是可行的。
3.师夷长技。《澳门月报》“论中国”中指出:中国官府,全不知外国之政事,又不询问考求,故至今中国仍不知西洋,犹如我等至今未知利未亚洲内之事……中国人果要求切实见闻亦甚易,凡老洋商之历练者及通事引水人,皆可探问,无如骄傲自足,轻慢各种蛮夷,不加考究。译书活动中,带动一批觉醒人物,林则徐在抗英期间,仿制战舰,建设新式海军,通过翻译西方书籍,而更加了解西方文化技术,迈出了“师夷长技”的第一步。
四、林则徐译
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)