- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用.doc
《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用
摘 要: 本文讨论了汉英对比理论,从动态与静态、意合与形合、话题句与主谓句、主动与被动四个方面对汉语和英语进行了对比分析,并以此为指导,探讨了《新视野大学英语读写教程》中一些课文句子及习题的翻译。
关键词: 汉英对比 新视野大学英语 读写教程 对比应用
一、引言
对比语言学是现代语言学的一个分支。1941年,美国语言学家沃尔夫(B.L.Whorf)把对比研究作为比较研究的对立面提出来,在他的Language and Logic(《语言与逻辑》)一文中第一次使用了Contrastive Linguistics“对比语言学”这一名称。1957年,拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部对比语言学专著Linguistics Across Cultures(《跨文化语言学》),全面讨论了如何对语音、词汇、语法、文字、文化进行对比,现代学者一般以此作为对比语言学这一学科正式成立的标志[1]。对比语言学兼有理论语言学和应用语言学的性质,其主要任务是对两种或多种语言进行共时对比研究,描述并解释所对比语言之间的异同,并将研究成果应用于语言理论和语言应用领域[2]。人们在长期的外语教学实践中已认识到,汉外对比研究是提高英语教学质量最有效的方法。
《新视野大学英语》是由几大院校外语、外语教学专家根据《大学英语教学大纲》及《大学英语课程要求》编排而成的,是近年来国内各大高校本科非英语专业学生通用的大学英语教程。《大学英语教学大纲》对大学英语教学的翻译教学和文化教学给予一定的重视,但实际情况是《新视野大学英语读写教程》没有专门介绍翻译理论、技巧及实践的独立板块,不能为学生提供真正的翻译实践。大学英语教师因为课时不够,自身对语言文化背景知识缺乏了解,在教学中往往缺乏对翻译教学的重视。在讲解课文和习题翻译时,大多照搬《教师用书》的翻译给出标准答案,甚少涉及翻译理论和翻译技巧,因此学生的翻译水平很难真正提高。笔者在多年的大学英语读写教学中,用汉英对比理论指导《新视野大学英语读写教程》课文及习题的翻译,教给学生常用的翻译技巧,最大限度地提高学生翻译水平。现拟以英汉对比为理论指导,初步探讨《新视野大学英语读写教程》中一些课文句子及习题的翻译。
二、汉英对比在《新视野大学英语读写教程》课文及习题翻译中的应用
1.动态与静态
英语是曲折词,动词形态变化繁复,动词使用受到形态掣肘,而名词无此牵制,因而名词在英语中占优势。由于英语中多用名词,必然要多用介词,因此产生介词优势。名词和介词优势,使得英语的静态倾向比较显著。而汉语是非屈折语,汉语动词无形态变化,使用活跃,可以连用,可以代替其他词类,因而汉语动态倾向比较明显[3]。一般而言,英语句子以一个谓语动词为支点,其他词类形式多样,因此译成汉语时,其中的名词短语、形容词短语、介词短语和非谓语动词通常要转换成动词。同样,汉语译成英语时,则要做逆向转换。例如:
(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels tossed carelessly close at hand.(《新视野大学英语读写教程》Book2,unit 5)
句中出现了无动词分句her feet on the bench,非谓语动词clicking,tossed,以及形容词短语half-empty,所有这些成分全部要译成动词:“她做作业时,脚搁在前面的长凳上,用计算器嗒嗒滴敲出几何题的答案。我看着那包她已抽了一半、随意扔在手边的’骆驼’牌香烟。”
(2)Over time,people starve themselves of both food and air,effectively weakening and hooking their children,eventually killing themselves.(Book 2,unit 5)
这个句子谓语动词为starve,其余三个都是非谓语动词形式,应译为动词:“久而久之,人们不但缺少食物,还缺少空气,这样不但大大地损害了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。”
(3)For example,one US corporation offered a large sum of money in support of a US
您可能关注的文档
- “越是民族的,越是世界的”.doc
- “趣”味无穷 “色”彩斑斓.doc
- “趣”谈小学作文教学.doc
- “趣动”教学模式在信息技术教学中的应用.doc
- “趣味读诗”的实践意义.doc
- “趣味课堂”在技工院校语文课中的应用探究.doc
- “跨专业科研探究”课程的进展与思考.doc
- “蹲下来”设计数学课堂.doc
- “蹲距式跳远”教学设计探究.doc
- “轻负”源自“高效”.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)