- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《大英商法》中的词语僵化及翻译思路.pdf
第20卷第3期 株 洲 工 学 院 学 报 Vol。20 No.3
2006年5月 Jottmal Zhuzhou Institute of h 。 May.20O6
《大英商法》中的 词语僵化及翻译思路
汤清达
(湖南大学外国语学院,湖南长沙4l000o)
摘 要:从词汇的角度分析英文法律语言的庄重与僵硬的特点,通过对《大英商法》中的大量相关词汇进行
分类整理和比较说明,以证实遣词在体现法律文书特性和实现其法律效应在语言上所起的重要作用,提出了法
律词汇英译汉的思路。
关键词:“僵化型”语体;词汇;比较;翻译
中图分类号:11059 文献标识码:A 文章编号:1008—2611(2Oo6)o3—0130—03
商法的执行直接关系到当事人的经济利益和司法执法人 词汇造成歧义和理解误差的可能性要小得多。
员的公正程度,因此它的陈述必须是定义精确,逻辑清晰,语 左下方带星号的名词和形容词的意义需要由若干个常用
气严肃的。引用Martin Joo6对语体风格的划分,即“僵化型”, 词汇组合才得以表达精确。而在汉语的译文中.不论用正式
“正式型”。“非正式型”和“亲密型”。商法语言应属于典型的 文体还是非正式文体都无法用一个对应的字或词表达。
“僵化型”的语体。《大英商法》中的词汇选用和构成及其在特 rescission一个英文单词给的信息量是一名词(合同)和~动词
定的领域发挥的语用功能可以从以下四个方面来认识。 (撤销)的和,中文中找不到完全对等的一个名词。只能译为一
《大英商法》中的词汇中用来界定重要概念的名词和形容 个短语:合同的撤销。相比之下。表中带星号的英文单词较中
词,较一般用语繁杂而少见,但能在非正式场合找到更简单的 文译版具有更精确且高效节源的优势。
一 个或若干个词来替代。从此词汇学的角度看。拼写越复杂, 列表二总结的是《大英商法》中的一部分派生形容词和派
采用频率越低的词表达的意思往往越狭窄。越精确,这正符合 生名词,有一些是由词根加一个前缀或后缀组成;~些词根则
法律文字杜绝定义模糊和歧义的要求。表一是从《大英商法》 力口了两个缀如e咖t—tuff—itr,dis—honor—ed。ntis—slafe—n·ent;
中收集的一部分词汇实例。 甚至还有一个词根加了三个词缀的。如Ull—suit—abil—ity。
表一 部分词汇实例 表二 部分派生形窖词和名词
冻结型词汇 译文 正式或非正式型词汇 译文 冻结型派生词 译文 正式或非正式型替换表达 译文
eneumbrm~ 障碍 block 阻隔。堵塞 untrue 非真实的 not real,false 假的
IermlIl al 酬金 pay 收入,付款 u d 未付的 not d 没付清,没收到
mne~dment 修缮 chaH鲈 修改,改动 imbalmce 失衡,欠公允 lack balance 不平衡
blemish 瑕疵 problem 0rflaw 毛病,问题 irrespective 不分,不论 no matteawhat 不管
ostensible 表面的 appment 外表上的 ascertainable 可
文档评论(0)