从词义容量角度对比分析英汉词汇搭配.pdfVIP

从词义容量角度对比分析英汉词汇搭配.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从词义容量角度对比分析英汉词汇搭配.pdf

作者简介:王俊英,硕士,讲师,唐山学院。 研究方向:教学法和应用语言学。 文章编号:1672 -6758(2014)05 -0073 -2 从词义容量角度对比分析英汉词汇搭配 王俊英 (唐山学院 外语系,河北 唐山 063000) 摘 要:词汇的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系。 影响一种语言词汇搭配强弱有很多因素,在 影响词汇搭配的诸多因素中,语义是搭配的基础,对搭配起着决定性作用。 主要从词的外延性、引申性、笼统性、 语体性和语义韵五个方面来对比分析英汉词汇搭配。 关键词:词汇搭配;外延性;引申性;笼统性;语体性;语义韵 中图分类号:H313 文献标识码:A 按照利齐(1981)的说法,词汇的搭配关系主要是指词 与词之间的横向组合关系。 Firth也曾提出:“理解一个词要 看它的结伴关系”,某些词经常和某些词共同出现,它们这 种“mutual expectancy of words ”则形成了搭配关系。 影响一 种语言词汇搭配强弱有很多因素,因此不能简单断定英语 和汉语的搭配能力孰强孰弱。 在影响词汇搭配的诸多因素 中,语义是搭配的基础,对搭配起着决定性作用。 本文将主 要从词的外延性、引申性、笼统性、语体性和语义韵五个方 面来对比分析英汉词汇搭配。 一 词的外延性 词汇搭配范围和词的外延关系成正比,即外延越宽词 的搭配范围就越广,反之亦然。 如汉语中的“副”表示“辅助的或附带的”等不同含义, 因此有副总统、副经理、副司令、副食品、副作用等。 而英语 中的 vice、deputy、associate、sub-等均不能承担这么广的搭 配,而是用几个词来共同分担。 如: vice president、deputy manager、assistant commanding officer、non -stable food、side effects。 汉语中的“浓”可以形容“颜色的深度、液体或气体的 浓度以及程度的严重”等,因此有浓眉、浓发、浓茶、浓汤、浓 雾等搭配。 而英语中的 heavy 或 strong 都没有这么宽的外 延,所以在表达上述这些意义时英语选用了不同的形容词: heavy eyebrows、thick hair、strong tea、thick soup、heavy fog。 汉语中的副词“很、非常”搭配能力很强,几乎可以修 饰任何形容词。 而英语中对应的 very 搭配很有限,如我们 只能说 far apart(很远)、sound asleep(睡得很熟)。 除了形容词和副词,动词也有类似情况。 如汉语中的 “打开”泛指任何的打开方式,包含具体和抽象,如:打开 门、打开电视、打开信件、打开奥秘。 而英语中的对应词 open没有这么大的外延,只能选用不同的词表达上述短语: open \answer the door、turn on the TV、unfold the letter、discov- er the secrets。 二 词的引申转喻性 词汇搭配强弱和词的义项有关。 通常词的义项越多词 汇搭配能力越强。 而义项多少又取决于该词的引申能力。 因英语属表音文字,一般来说英语单词的平均义项超过汉 语单词,英语单词的引申转喻能力也比汉语词更强。 如此 推理,英语单词的搭配能力似乎也应该强于汉语。 如 light tap \shoes \supper \sleeper \heart \reading。 上述表达所对 应的汉语意分别为: 轻敲、轻便的鞋子、清淡的晚餐、睡觉 容易醒的人、轻松地心情、休闲阅读。 英语单词 heavy 基本义为“沉重的、大量的”,因此有 heavy burden \blow \work 和 heavy rain \traffic \advertising 搭配。 但引申出不同义项后,搭配范围也就更广了。 如:a heavy smoker \drinker(烟\酒瘾子)、a heavy day(疲劳的一 天)、a heavy thinker(思想深邃者)、a heavy heart(沉重的心 情)、heavy food(油腻的食物);a story heavy with lines(满是 谎言的报道)。 动词也是这样。 英语动词 kill的引申义要比汉语“杀” 多,因此搭配范围也很广。 除了基本义搭配,其引申义搭配 还有:kill time(消磨时光);Garlic will kill the taste of the meat.(破坏味道);The committee killed the proposal.(否决 提议)。 通过上述实例分析,相较于汉语,英语的平均义项多, 转喻能力强,英语单词的搭配能力似乎也应该强于汉语。 但实际上,英语词汇的搭配呈现出两面性。 一方面因为词

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档