“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨.docVIP

“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨.doc

  “功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨 功能对等理论视野下计算机英语长句翻译探讨   在全球化和网络化时代,计算机英语已经成为各个行业沟通的有效工具,而计算机长句翻译则是学习计算机英语的重点和难点。由于计算机英语属于特殊用途英语(English for Specific Purpose),其翻译理论和翻译方法都有其特征。计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,因此应该采取译文与原文在意义与文体方面都对等的功能对等理论,其翻译方法则分别采用直译、意译和零翻译的方法。   一、计算机英语长句翻译的理论基础功能对等理论   功能对等理论是德国著名翻译家莱本文由.L.收集整理斯于1971年首先提出的。1984年,她与费米尔合写了《翻译理论基础概论》,此书的主要观点是:译者在整个翻译过程中的参照物不应是传统对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。20世纪90年代,德国著名学者克利斯蒂安诺德进一步拓展了功能对等理论。她认为:根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,均由译文的预期功能决定。诺德提出了功能+忠实的翻译方法,并给翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。译本与其原语文本保持的联系,使根据译文预期或其要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。   功能对等理论中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的忠实。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文本及交际情景。语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于功能对等。计算机英语长句的特点是修饰成分多、并列成分多、结构层次多、一词多义多、关系词与关联手段丰富,所以,功能对等理论是计算机英语长句翻译的理论基础。   二、计算机长句翻译方法   根据功能对等理论,计算机英语长句翻译一般采用直译、意译和零翻译的方法。   1.直译法   所谓直译法,就是指在译文条件许可的情况下,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式。而计算机英语长句的直译法,就是根据原文和译文的特点,最大限度地保持原文的真实信息和原文句式,遵循准确是第一要务的原则。   例1.Supporting the neely mannereven just to stay clear of the unrelenting steamroller of chipset obsolescencetakes a large and constant resource mitment.   译文:要及时地支持最新设备,甚至不去理会不愿退市而大力推销的逐渐过时的芯片组,人们需要大量的、持续不断的资金投入。   例2.Separating each critical port ion of motherboard into regions e or similar frequency range to avoid cross talk and frequency interference beters to reost of thEir softercial marketplace.   译文:如果采用全新的计算机体系结构,则势必要求用户改写其中大部分软件,所以就难以付诸实施,这就排除了这种技术进入商品市场的可能性。   例4.The softerican Telephone and Telegraph (ATT),shoise of being a neunication betore puters.   译文:由美国电话电报公司所开发的此款软件,显示了具有极大可能变成新标准的希望, 因为该操作系统特别适合于两台或者多台计算机之间通信方面的应用。   3. 零翻译法   所谓零翻译法,就是将源语中的词语直接用于目的语的词语,不做任何改变。在计算机英语翻译中,有必要引进零翻译的概念,原因是中西语言及文化差异,一些简单易记而又有特色的词汇,在目的语中找不到相应的能够准确表达该意义的词,强行翻译则容易引起误会,而不翻译反而更容易接受。   例5.S/DOS is booted,MAND.,MSDOS.SYS,and IO.SYS are copied into the main memory.   译文:当启动MS/DOS时,MAND.,MSDOS.SYS和IO.SYS被拷贝到主存中。   例6.The process by ents and function definitions exit because o f a thrown exception in the search fo

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档