- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化视角下的词项空缺研究.doc
中西方文化视角下的词项空缺研究
中西方文化视角下的词项空缺研究
一、引言
英国人类学家鲍阿司指出:各个社会具有各自独特的文化,正由于这样,它们才具有不同于其他社会的风俗、习惯、信仰和社会机构。(束定芳,1988)英国语言学家韩礼德认为,语言符号系统是社会符号系统(文化)的一部分。(束定芳,1988)语言是一种潜在的意义系统(Meaning potential),它由三部分组成:音位系统、词汇语法系统和语义系统。这三者之间存在着一种实现(realization)的关系,语义通过词汇语法得到实现,词汇语法通过语音而得到实现。而语义则是社会结构(文化)的一种实现。(束定芳,1988)也就是说,语言是文化的载体,文化差异反映为语言差异。语言既是一种社会现象,又是一种文化现象,是文化的载体和编码手段之一。
因为各个社会有各自独特的文化,因此文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同的文化之间会呈现不同的文化形态,这种文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异。而词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,文化差异在词汇层面上表现更为突出,其中一个重要表现就是词项空缺。文化与语言密不可分,下面笔者将从中西方文化差异角度浅析词项空缺现象。
二、中西方文化视角下的词项空缺现象
(一)词项空缺的概念
因为自然条件和人文条件不同,A语言便有了所谓的文化局限词,产生了独有的义位,具有独特的文化负荷(culturally-loaded),带有独特的文化标记(culturally-marked);而B语言没有相对应的义位,于是就出现了所谓的词项空缺。,(张志毅,张庆云,2005:158)词项空缺这一术语,是指在一个词汇场的某位置上缺少词的现象。(李福印,2006:113)在汉语研究中,也有语言空本文由.L.收集整理符号的说法(王希杰,1989)
乔姆斯基(Chomsky,1965)认为,一个语言的形体有三种情况:已经出现;不可出现;可能出现,但尚未出现。能证明永远不会出现的,谈不上词汇空缺。因此,在拥有参照系的情况下可能出现,但尚未出现是词项空缺的一个特点。
(二)中西方文化差异与词项空缺
美国一些社会学家、文化人类学家,如奥格本(.M.iddot;泰勒(E.B.Tylor)对文化的定义,补充了事物的文化现象,把泰勒的定义修正为:文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。(王德杏,1989:79)由此看来,文化是一个包罗万象的范畴,一切社会的思维方式、等级观念、道德规范、生活方式等都属于文化范畴。
1、中西方文化背景的形成与词项空缺
孔子和亚里士多德的思想是构建中西方不同文化背景的重要因素。确切地说,构建中国传统文化背景的重思想是以孔子儒家思想为核心的儒、道、佛思想。孔子主张仁、礼和中庸,亚里士多德发明了三段论,主张形式思维,更提倡理性,具有严谨的特点。礼提倡等级制度,一定程度上渗透在社会的各个领域,由于其衍生出来的词汇系统庞大,在某种程度上就造成了词项空缺。从亲属称谓来看就等级分明。如《尔雅释亲》中有关孙子的称谓:孙子、曾孙(现在叫重孙)、玄孙(或叫元孙)、来孙、晜孙、仍孙(古人也叫重孙)、云孙;英语中却无法对应这么多的称谓,而有关汉语中叔父、舅父、伯父、姑父等,姨妈、舅妈、婶婶、姑姑等称谓,英语中只用uncle和aunt,没有层级关系和亲属概念。此外,从《红楼梦》中的人际关系及其称谓来看,礼文化的影响也可见一斑。
中国传统的谦、敬文化与西方自由、平等文化观念的差异在语言中反映也较为突出。中国称对方多用令字以表尊敬,称自己方面多用鄙、贱等表示自谦,但在英语中这些词却只能和形容词性物主代词来对应。如:令尊(your father),令郎(your son),令媛(your daughter),家父/家严(my father),家母/家慈(my mother),鄙人/愚(I),贱内(my y home)。这些本来在英语中没有语义相对的词汇,后来只能这样对应起来,但在色彩上却难以完全对等。
2、中西方心理认知与词项空缺
认知即思维,也是一种文化现象。中西方心理认知的不同也是造成词项空缺的原因之一。如中西方文化中,人们对色彩的认知与理解就不同。
红色(red)在中国传统文化中象征着吉祥、喜庆与好运,把嫁娶添丁、贺寿等称为红喜,而英语中的red(红色)常带有贬义色彩,如red light(危险信号),red handed(双手沾满鲜血的)等,但因其偶尔也带有喜庆的意义,所以英语中就把中国的喜庆日称为red-letter day。而白色(white)而白色在中国传统文化观念中,白色通常表示不吉利,象征着惨淡、悲哀。在欧英语国家文化中常带有纯洁、忠心耿耿
文档评论(0)