- 9
- 0
- 约1.54万字
- 约 5页
- 2017-05-20 发布于北京
- 举报
再论科技术语汉译方法的变迁.pdf
术语与翻译
再论科技术语汉译方法的变迁
石春让1 草成强2 吴耀武3
(1.西安外国语大学,陕西西安 710061 ;
2. 广西大学,广西南宁 53ω04;
3. 西安外国诺大学,陕西西安 71ω61)
摘 要:在不间历史时期,中国科技术语汉译特点分明。西汉至宋先时期,有零星的术语翻
译现象。明清时期,西方科技著作被大最译介到中国,利玛窦、徐光启、傅兰雅、徐寿、严复等中外
学者创造性地研究利用汉字武汉字系统,奠定了科技术语汉译的基本方法;与此同时,大量日本
人用汉字翻译的西方术语也进入中国。 20 世纪 80 年代以后,中国科技术语的汉译方法形成了五
种常用方法:慧、译、音译、形译、意音兼顾和创新译法。
关键词:术语,汉译,变迁
中罔分类号:N04;H083 文献标识码:A 文章编号:1673 幽 8578 叩 (2010)04 -ω41 -06
Survey of Terminology Translation in China
SHI Chunrang QIN Chengqiang WU Yaowu
Abstract: Translation of Chinese terminology is distinguished in different historical periods. From the
Western Han Dynasty to the Song and Yuan Dynasties , terminology translation is sporadic. During the Ming
and Qing Dynasties , a large number of western books were translated into Chinese , and the basic methods
of terminology 价anslation were created by Matteo Ricci , Xu Guangqi , Fryer , Xu Shou , Yan Fu , etc. During
the same period , a large number of Chinese-translated western terminology were brought into China by Jap-
anese translators. Since 1980s , there have been formed five commonly used methods 01 terminology transla-
tion. that is , semantic translation , transliteration , pictographic translation , combination of transliteration and
semantic translation , and coinage 01 new characters.
Keywords: terminology , Chinese translation , change
了我回牡科术语翻译方法的历史流变[1) 。其实,在
- HU 南
擅长的历史时期,我国自然科学方面的术语(以下
《中国科技术语)2∞9 年第 6 期发表了《术语 简称科技术语)汉译的方法更是丰富多彩,可圈可
原创力文档

文档评论(0)