浅析思果的翻译观.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析思果的翻译观.pdf

语言研究 浅析思果的翻译观 刘雪莉 云南大学外国语学院 摘要:思果先生潜心研究翻译七年,译事四十余载。他不 我们再看一例,“Asoldershouldbeloyaltohiscountry”,这 仅是翻译家,还是散文家,中文功底深厚。他坚决抵制恶性欧 句看似简单,翻译成“一个军人应该忠于他的国家”,这样对 化,倡导保持中文的纯洁,用地道的中文,写中国的中文。他 吗?其实译成“军人应该忠于国家”这样会更好些。“一个”和 的翻译研究,对我们的翻译有很重大的指导意义。 “他的”这两个修饰语,完全可以去掉。这也就是思果先生所 关键词:思果;翻译观;恶性欧化;地道的中文 说的翻译不是译字,而是翻译意思。“欢迎大家的收听,欢迎大 家的收看”,“女士们先生们”,“人们”等等,这些话语我们在生 一、引言 活中经常听到,可是对不对呢?当然不对。似乎我们都中了 思果,原名蔡濯堂(1918年6月10日──2004年6月8 欧化的毒,已经对这种翻译习以为常了。译成“欢迎大家收 日),另有笔名挫堂、方纪谷、蔡思果等,原籍江苏镇江。他是 听,欢迎大家收看”,“各位女士,各位先生”,“大家”是不是会 著名散文家、翻译家,有“中国读书人的典范”之美誉。 更好些呢。 思果的著作很多,其中散文集有:《香港之秋》、《浮世管 思果先生在《翻译新究》中写道:我最近才发现,我做的并 窥》、《霜叶乍红时》等二十余种;评论有《茶花女选评》、《名利 不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的“侵略”,英文的“帝国主 场选评》等四本,译著有《大卫·科波菲尔》(DavidCopperfield, 义”(这是日本人T.宫泽说的:“theimperialismoftheEnglish 大陆一般译为大卫·科波菲尔)、《西泰子来华记》(TheWise language”);我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用 ManfromtheWest)等二十余种。翻译专著有《翻译研究》、《翻 不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意。遇到说法不同 译新究》、《译道探微》等四种。 的时候,我就不服气,费力也要找出国文原来的表现法和字眼 他的中英文修养,全靠自修成功。他常说:“天下没有不 来。如此而已。倘若别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采 可以自修的事。”他总在一面工作,一面学习写作,他唱戏、操 用好了。……如果一开始就投降,什么麻烦就都没有了。我 琴、写书法、学英文,都是自学而成。他曾任香港《读者文摘》 们如果对英文投降,不必研究什么翻译,怎么方便就怎么说, 中文版编辑,专门修改翻译家的译稿,,磨练出了深厚的翻译 不必问“我们中国人表达这个意思,原来是怎样说的 ”也不必 功夫。他也在中文大学翻译中心担任过研究员,教授高级翻 问“这句译文像中文吗 ”由此,我们可以看出思果先生对恶性 译。他每天花费七个半小时的时间研究翻译,研究了七年。 欧化的强烈抵制,对纯洁地道中文的大力倡导。他的这些意 他发表了《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》等三本翻译论 见不仅对译者有用,对于中文写作者也是受益匪浅。长期以 著,是他写了30多年散文,译了20多本书,研究了7年翻译后 来的劣译对写作影响巨大,许多人写着蹩脚的中文却沉浸在 水到渠成的结果,在港台享誉已久。他的论述绝不是空洞的 欢愉中。思果先生奋力捍卫母语纯洁的精神,我们心生敬佩, 理论,而是结合其本人的翻译实践,深入浅出的给读者讲解翻 值得我们学习。 译,对我们今后的翻译实践具有重大的指导意义。 2.用地道的中文,写中国的中文 二、思果的翻译观 思果先生在《翻译研究》的引言写道:“谁也不能否认,目 有人说:翻译即叛逆。有人说:翻译是出卖原诗。又有人 前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不 说:翻译如女人,忠者不美,美者不忠。思果先生却认为:翻译 是中文。译者

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档