- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉形合与意合对比探讨
英汉形合和意合对比研究 摘要:形合和意合是语言的两种基本组织手段。一般来说,汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是:英语重形合,汉语重意合。英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文从形合和意合的概述,差异,成因进行对比研究
关键词:形合;意合;对比研究
Abstract: Hypotaxis and parataxis are two basic organization means of language. Generally speaking, the main deference between Chinese and English on the cohesion of statement is that English focus on hypotaxis and Chinese focus on parataxis. English emphasis the integrity of structure and the rigor of morphology, while Chinese emphasis the integrity of context and meaning. In the thesis, comparative study from the overview, difference and causes of syntagma and hypotaxis will be conducted.
key words:hypotaxis; parataxis; comparative study
1. 形合和意合的概述
形合与意合两概念最早由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。他指出,中国语里多用意合法,联结成分并非必需多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。西方著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作Translating Meaning中也曾指出:对于汉语和英语来说,或许语言学上最重要的区别之一就是形合与意合的明显差异了。这里所说的“合”,就是组合( syntagma),是组织语言符号的手段。刘必庆对形合和意合的定义如下:“形合”( hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”( parataxis)指不借助于语言形式手段而借助于词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)
2.英语句子结构上“形合”和“意合”的差异
英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、有较明显的词类分别。“英语语法成分
都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理”。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现。汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,没有显性的词类分别。汉语的句法关系则主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求达意即可。“汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语是能自由活动的基本粒子,可以相对随意地碰撞组合”
2.1.显性关联词语的使用
英语句子重语言形式联接手段,汉语句子则往往只求达意而已,故英语句子中连词的使用就比汉语多得多。汉语句子结构一般均按时空顺序和事理的逻辑关系排列、语序固定、关系明确,不需要像英语那么多的连接词语来表示相互间的语义关系。例如,An American who could not speak Chinese taught in this university last year.“一个美国人,不会说汉语,去年在这所大学里任教。”)英语句子须用关系代词who来连接定语从句和它所修饰的名词,结构上严密、完整;而汉语句子则无显性的连接词语,显得松散、简洁
2.2.介词的使用
介词词组是英语重要的形合手段之一,汉语中却没有。据统计,英语介词有286个(包括短词介词)。英语大量使用介词来连词造句。汉语是介词贫乏的语言,故大量使用动词。现代汉语的介词大多是由动词演变而来的,数量和使用频率远不及英语。例如,“党的负责干部吃简陋的食堂,住寒冷的窑洞,凭借微弱的灯光,长时间地工作。(Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves by dim lamps.)汉语句子用了四个动词:“吃”、“住”、“凭借”、“工作”。翻译成英语时,仅把“工作”当作谓语,译成谓语动词“worked”,其它的三个动词则用介词来表达。可见,介词是英语句法结构上重要的形合手段之一,使用
原创力文档


文档评论(0)