- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从多元系统理论看《红楼梦》英文歌剧版改编
从多元系统理论看《红楼梦》英文歌剧版改编 摘 要:在国家文化软实力的重要性日渐提升的时代背景中,中国经典文学作品的对外译介具有重要的意义。传统的翻译理论注重译文质量的评量,而多元系统理论认为翻译不仅仅是两种语言间的转换,更重要的是政治、经济、文化等因素的博弈。因此在整个译介过程中,如何实现译文被目标读者接受这一目标是译者需要探索的问题。当下正热演的《红楼梦》英文歌剧版将这部洋洋巨著以一种别样的方式很好地介绍给了美国观众,为中国经典文学作品的译介提供了一条有效的途径
关键词:《红楼梦》 多元系统理论 译介
2016年9月10日,由华裔艺术家操刀的英文版歌剧《红楼梦》在美国旧金山市的战争纪念歌剧院(War Memorial Opera House)首演,引起了热烈反响,成为中国经典文学作品对外译介的一大成功范例。在此之前,《红楼梦》已有多个英文译本问世,包括全译本、编译本及选译本共十一个??q??,最为有名、最为完整的英译本有杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansion以及霍克斯和闵福德合译的The Story of the Stone。对《红楼梦》译介研究的论文可谓数不胜数,期刊文章、硕博论文均有覆盖。在其传统的译介研究中,学者关注的焦点有“《红楼梦》中的诗词、回目、警句、习语、书名、人名等方面的英译”??r??,如严苡丹的博士论文《〈红楼梦〉亲属称谓语的英译研究》和沈炜艳的博士论文《从衣饰到神采――〈红楼梦〉服饰文化翻译研究》等都属于此类。随着西方翻译理论的传入,多元系统理论、接受美学理论等开始成为《红楼梦》翻译研究的新视角,但对比其传统研究领域的成果,新理论的运用方面显然还有待加强。尤其是随着新译文版本的出现,例如2015年披露的被保存在日本市立图书馆的林语堂译本以及2016年上演的歌剧本(对于歌剧本是否可以称为译本下面将会论述),《红楼梦》翻译学更应该要从新的视野来进行探究
一、多元系统理论
多元系统论(Polysystem theory)是以色列学者埃文-佐哈尔在20世纪70年代初提出的。该理论以形式主义为基础,把各种社会符号现象(如语言、文学、经济、政治、意识形态)视为一个开放、动态的大系统,或者说一个包容多种现象的关系网络。多元系统理论虽然不能对实际的翻译过程做出指导,却能从一个宏大的视野来考量翻译这一文化活动。在多元系统理论框架下,翻译研究的重点从文本层面转移到了文化层面,译文的质量不再是研究的中心,翻译与大系统中其他因素的制约关系得以彰显。因此对于“译介”这个过程,译者的目光不能只聚焦在语言的转换上,译文是否能被目标读者所接受应当成为他们关注的重点。“如果我们只管输出,而不考虑接受,更不考虑接受的效果,那么,我们至多只是完成了一篇(部)合格的或优秀的翻译作品而已,却不能说完成了译介。”??s??问题是,当翻译完成后,怎样才能完成译文被读者接受这一任务?传统的书籍出版、销售模式是否能胜任这一任务?要回答这一问题首先要考虑影响译介的因素,然后根据这些因素来探寻解决之路。“多元系统中的制约,其实同样有效于该多元系统的实际产品(包括文字与非文字产品)的程序”??t??,英国翻译理论家西奥“意识形态、诗学和赞助人”??u??三要素。文学作品的译介作为上述实际产品中的一种,同样受到这三种因素的制约。考虑到这些制约因素,翻译家不得不采取一定的翻译策略,例如对原作内容的增减、形式的调整等,以实现译文能顺利被目标读者所接受
二、歌剧版与传统译本地位的考量
《红楼梦》英文歌剧版打破传统的译介模式,用歌剧营销来替代书籍流通。有人可能会质疑,歌剧版已经严重改变了原著的内容与形式,是否算得上真正意义上的译介?又或者说,它只是一个披着“凤冠霞帔”的西式新娘。美国翻译学专家提出,翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、文学史、电影、戏剧、拟作、编纂文集和读者指南,等等,都是对文本的改写,都是创造另一个文本形象的形式。??v??《红楼梦》英文歌剧版属于对原著的双重改写:首先,原文由中文译成英文为第一次改写;其次,原文形式由小说改成了歌剧或者说戏剧(在中国文学的范畴中,歌剧属于戏剧形式的一种)为第二次改写。既然都是依原著而创造另一种文本形象,双重改写的结果与单次翻译改写的结果应具有同等的地位,都是改写者依据自己对原著的理解而进行的创造。接受美学理论也指出,译者作为原著读者,本身就享有自由的阐释权利。因此,不同译者的不同阐释都应是对原著意义建构的合理存在。盛宗亮和?S哲伦对《红楼梦》的改编,即依存于他们对这部小说的阅读经验,同时,为了实现剧本被观众接受这一目标,他们对原著中与西方意识形态相冲突的内容进行了删减及弱化,并借助了大众娱乐媒介的传播优势
三、意识形
您可能关注的文档
- 上海中小学生沪语使用情况及教学调查报告.doc
- 上海市文化及信息产业融合发展探究.doc
- 上海市生态福利绩效评价探究.doc
- 上海新型农村合作医疗制度筹资机制探究.doc
- 上海浦东新区海洋文化旅游资源特色及其开发.doc
- 上游式尾矿坝在线安全监测技术浅析.doc
- 不动产登记簿编成单位及不动产登记单位.doc
- 不同内固定方法治疗股骨粗隆间粉碎性骨折临床疗效比较.doc
- 不同剂量布托啡诺用于腰―硬联合分娩镇痛效果比较.doc
- 不同剂量地佐辛对全麻甲状腺手术后患者苏醒期及术后早期镇痛效应影响.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)