- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
入乡随俗:《马达加斯加3》字幕翻译本土化语言特色解读
入乡随俗:《马达加斯加3》字幕翻译本土化语言特色解读
入乡随俗:《马达加斯加3》字幕翻译本土化语言特色解读
一、引言
《马达加斯加》是美国梦工厂制作的著名动画系列片,自第一部于2008年上映以来,陆续推出了三部,最新一部名为《马达加斯加3:欧洲通缉犯》(Madagascar [STBX]3[STBZ]: Europes Most Wanted)(下文简称《马3》),是该系列中首部以3D形式制作的动画喜剧电影。故事仍围绕狮子阿历克斯和伙伴们漫长的归家之旅展开,这次旅程辗转到了欧洲,为躲避动物管理局杜瓦队长的追捕,大伙儿参加了一个巡回马戏团。旅途中,大家尽展非凡的表演天赋,不仅奇迹般拯救了马戏团一落千丈的生意,还与马戏团成员结下新的友谊,同时也开始重新思考自己真正的家园在何处。
影片在口碑和商业上皆大获成功,成为该系列中评价最好、票房最高的一部,全球票房达到7.42亿美元[1]。影片在我国上映后,也颇受好评,故事情节跌宕起伏,3D特效绚丽夺目,人物形象生动活泼。影片在我国的成功,除影片本身出色的情节设置和技术手段外,中文字幕翻译也功不可没。该片电影院公映版的中文字幕由长春电影制片厂译制片分厂(长影)译制,字幕采用了许多国内观众喜闻乐见的文化参照和通俗易懂的口语表达,展现了鲜明的本土化特色,使国内观众有本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理机会一睹影片风采,欣赏字幕中发挥得淋漓尽致的喜剧元素,尽情感受其中的幽默诙谐。为一探影片中文字幕的翻译之妙,本文从字幕翻译的特殊性出发,分析该片字幕翻译的本土化策略,解读其鲜明的本土化语言特色。
二、字幕翻译的特殊性
1.字幕翻译的特殊性
字幕翻译是视听翻译(Audiovisual Translation,简称AVT)领域最常见的模式之一,与普通的文本翻译不同。甘比尔(Gambier, 1996)、卢伊肯(Luyken, 1991)和迪亚斯辛塔斯(Daz Cintas, 1999a)对视听交际进行了分类,区分了多达10种多语种转换类型[2]。字幕翻译(Subtitling)位列其中,迪亚斯辛塔斯的定义如下:
字幕翻译通常在屏幕底部显示书面的文本,用以记录演员的对白和组成视觉影像部分(如信件、涂鸦和图画说明文字)或者组成配乐部分(如歌曲)的其他语言信息[2]。
以上描述指出字幕是书面的文本,而且字幕不仅限于演员的对白,还包括视觉影像和配乐中的语言信息。从狭义方面说,字幕翻译的主要内容仍是演员的对白,可以把字幕翻译简单理解为把看似口头的源文本译成书面的目标文本,与把口头源文本译成口头目标文本的配音相对[3]。
2.字幕翻译的坐标
对于字幕翻译的策略,有这样一个坐标轴,一端是对原文本的严格直译,另一端则是在目标文化中对文本的自由再创造,即本土化(localisation)。有观点认为,商业电影和电视节目的翻译应该靠近源文一端,在字幕翻译中凸显贴近源文的特征,因为字幕翻译没有替代原片的任何部分,只是把字幕添加到影片上,与原版的对白同步出现[4]24。正是因为字幕翻译的目标文本与源文本同时出现,观众能够将二者进行对比,一旦出现不一致,便会立刻觉察,所以普遍认为,字幕翻译对原文本的忠实度高。配音正好相反,目的语的录音替代了演员对白的原音,观众没有机会对比二者,所以只要口型基本一致,则认为屏幕上演员和观众说同一种语言。《马3》的中文字幕翻译却并没有遵循这样的规律,选择了逆流而上,走向了这个坐标轴的本土化一端,在语言上体现了较高的本土化程度,取得了不错的效果。
三、影片字幕翻译的本土化
本土化(localisation)一词原本指某种产品和配套文件资料等适应特定市场或用户群,要求考虑特定文化或语言特点[5]。本土化的对象一般为软件、网站或者电脑游戏,如果把电影看作是一种注重观众反应、以票房为目标的市场化产品,那么字幕翻译也可作为本土化的对象。而这里的本土化概念,限定于以上坐标轴的一端,是在目标文化中对文本的自由再创造。《马3》的中文字幕翻译展现了鲜明的本土化特征,主要体现在语言的归化、文化的本土化和注重观众反应三个方面。
1.语言的归化
从语言方面讲,《马3》的字幕语言体现了美籍意大利学者劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)所提出的归化翻译的特征。韦努蒂对归化翻译这样描述道:
任何译本,无论散文还是诗歌,小说或非小说,读起来顺畅,因没有任何语言或风格上的独特之处而显得透明,看似反映了外国作者的个性、意图或外语文本的根本含义也就是说,译文看上去不是译文,而是原作。只有这样的译本,多数出版商、评论者和读者才认为是可以接受的[6]。
归化翻译的核心特征是译文要顺畅,而且看上去不是译文,而是原作,要求采取通顺的翻译策略,消除异质的
您可能关注的文档
最近下载
- 信息处理技术员教程(第三版)第10章 计算机网络与互联网.pptx VIP
- [超分子化学与晶体工程基础]-晶体结构分析.pptx VIP
- 《中国心力衰竭诊断和治疗指南2024》解读.pptx VIP
- 中级宏观经济学知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春浙江大学.docx VIP
- 2025-2026学年小学科学四年级上册粤教粤科版(2024)教学设计合集.docx
- [超分子化学与晶体工程基础]-超分子化学.pptx VIP
- 2013款上汽通用雪佛兰赛欧_汽车使用手册用户操作图解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- E+H200涡街流量计说明书.pdf VIP
- 20_WD_2021001981_大坝安全监测系统验收规范.pdf VIP
- 信息处理技术员教程(第三版)第9章 数据库应用基础知识.pptx VIP
文档评论(0)