- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译博弈的收益与策略.pdf
Vol lI No.6
第 11 卷第6 期 湖南医科大学学报{社会科学版}
2(阳年 11 月 Jou归国1 of S悦ial Scíen惜。rHunan M创iω1 University Nov 2侃
翻译博弈的收益与策略
韩燕琴
(贵州师范大学,贵州贵阳,55仪沁1 )
[摘要] 翻译作为一种跨语言文化的交际行为,本身就是-种博弈过程。陪葬¥收益在翻译过程中作为主导因素影
响着翻译抉择和策略,译者·在翻译过程中通过基于博弈收益的}系列博弈,最终通过博弈结果ep译文实现其所期望
的翻译博弈收益。
[关键词] 博弈论3博弈收兹;翻译策略
(Iþ图分类号] H059 [文献标i只码] A [ 文章编号) 1∞8 -8229(2α别06 -0233 - 02
中西翻译思想,可谓是千姿百态、层出不穷。在中国,白 是每个参与人真正关心的东西。均衡(E句qu山ilibrium)λ,一放量称
东汉的佛经翻译以中国哲学-美学作为翻译认识论和价值 为纳什均衡
是自天才曼数E学家纳什提t出但的,均衡是经济学中的建要概念,
论依据开始,各种翻译思想蔚然兴起。东晋翻译家将道安提
即平衡的意思,即相关慧处于稳定状态。结果(ωtcome) .是
出按本而传的 SL 文本中心论翻译思想:魏晋六朝时期.坞
摩罗什主张依实出华\倡导.TL _ orientatiOll H ( 译语取 指博弈分析者感兴越的要索集合。
二、翻译博弈
向) ;至清末,严复信达猿的翻译思想备受推崇。而西方
译论更是流派林立。美国的奈这(队gene A. Nida) 、雅克布 得弈论现已广泛应用于经济学、管理学、社会学、政治
逊(Roman J阳bson)和德国的卡特福德(Catford) 等理论家主 学、国际关系学等领域,在翻译研究中亦引起了一些学者的
张以语言学理论为依托研究翻译:以德国的弗米尔(Ver- 关注。维特粮斯坦(Wi,tgenstein ) 指出, 谣言的使用本质上每
周于一个博弈过程,在这-憾弈中,人们为了共同或单方面
meer) 、莱斯( ReiS$)利诺德(Nord) 等为代表的功能学派则关
注于语言的交流和使用;释义学派以麦斯科尼克(H Me- 的利益而迸行着协商。并首先将翻译过程与博弈活动进行
类比,他把将一种语言翻译成另一种语言包括在一系列语
部honnic) 、史登纳(Steiner) 和威尔森(Wilsοn) 等人为代表.
言游戏的例子中( Wingenstein, 1953) 。条达声称维特很斯
以诠释学为核心理论研究翻译。这些理论都从不同的角度
坦对于语言理解的主要贡献之一在于把语言看着-种傅
研究翻译及翻译过程,给予人们广阔、多维的视角来理解翻
弈J他认为:博弈论成为了翻译的绝佳基础因为它是一个有
译活动。同上述理论不同,本文将从一个新的视角即憾奔论
关语言、交际和文学的完善理论。翻译是-种跨语言文化的
的视角来探讨翻译活动.研究翻译过程。
交际行为,译者在翻译过程中不可避免的要进行各种协商与
-、胡n¥论
文档评论(0)