- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国电视剧的“山寨现象”.doc
中国电视剧的“山寨现象”
新世纪以来,通过网络等新媒体传播方式,美国电视剧在中国内地青年受众群中掀起了一股收视热潮。中国本地市场上亦日渐形成了一股模仿美剧题材和创作手法的翻拍趋势。其中极少数是借中国版美剧之势扬名,如《士兵突击》在热播后被某些媒体炒作为中国版《阿甘正传》,更多则是对剧情和人物设置全方位的模仿和抄袭。一时间几乎所有的知名美剧都有了中国“山寨版”,如中国版的《欲望都市》――《好想好想谈恋爱》、中国版的《绝望的主妇》――《你是我的幸福》《美丽主妇》、中国版的《CSI:犯罪现场调查》――《第八感》《死亡现场》、中国版的《迷失》――《末路天堂》、中国版的《越狱》――《远东第一监狱》、中国版的《反恐24小时》――《24小时警事》《危情24小时》、中国版的《丑女贝蒂》――《丑女无敌》、中国版的《急诊室故事》――《无限生机》、中国版的《成长的烦恼》――《家有儿女》等等。“山寨”是近年流行词汇之一。随着“山寨”涵义的不断延伸,网友将那些改头换面模仿海外热播电视剧剧情、人物和风格的“本土”电视剧,形象地称为“山寨剧”。头衔上的华彩无法掩盖内容制作上的巨大差距,从收视率和社会影响力上看,这些“山寨剧”多数辜负了众多年轻观众的期待。
2008年10月22日的《人民日报》上,以“荧屏刮起‘山寨风’”做通栏大标题,并以湖南卫视的《丑女无敌》翻拍美剧《丑女贝蒂》为例,对国内翻拍海外电视剧这一跟风现象进行了讨论与批判。①这篇文章还进一步指出:“现在中国影视的原创能力多少有些匮乏。一方面是翻拍成风,同一部名著甚至两三年就被翻拍一次;另一方面是‘跟风’成灾,清宫戏一红,屏幕上就到处都是‘辫子’。原创能力的匮乏,使得翻拍成为一种‘次优’的选择。”张颐武教授认为,现在的电视剧都有类型化的趋势,很多元素都在不断重复,相同或者相似题材、类型的电视剧已经培养起了相对固定的观众群体,不少投资者、创作者出于商业运作的考虑,与其冒砸锅卖铁、赔本也赚不来吆喝的风险,倒不如在现有的题材下分一杯羹来得稳妥。
与当初《生存大挑战》《完美假期》等真人秀节目本土化遭遇的尴尬境地一样,国内对于一些知名美国电视剧生搬硬套的模仿,并没有带来社会的积极反响。中国本土电视制作机构盲目复制西方电视模式,忽略了节目受欢迎的要素,这种将西方创意强行转化的后果,只会压抑本土电视节目的原创能力,降低电视节目的品质。
西方电视模式本土化战略的实施,的确有利于弱势电视台的生存与发展,符合成本效益,因为可以利用比较少的资源迎战实力雄厚的对手,但关键是要借鉴到核心精髓,而非邯郸学步。对于西方电视模式如果不经转换地机械套用,必将与中国的本土问题及本土经验存在程度不同的错位与脱节,导致为了西方理论而牺牲中国经验的结果出现。虽然在电视生产与传播各个环节上,西方电视节目题材创意的成功都有其鲜明的特色,但不能忽略西方发达国家和地区成熟完善的市场经济环境和半个世纪培养起来的行业专业化因素是其成功的土壤。由于国情条件不同,我们不能全盘接收这些模式、思路、方法,要因地制宜地进行辨别、分析。
笔者认为,国内并不成熟的产业化结构和电视投资规模不适宜进行“克隆性”(抄袭式)的美国节目本土化改造。多数模仿剧目照猫画虎复制了美剧的人物设置、故事环境和大部分情节,而偏偏就是质量没有相似之处。尽管这些剧目借助“山寨版美剧”的宣传,攻势一浪高过一浪,但是反响平平,希望突破创新的精神换来的却是比国产电视剧更低的收视率。一位网友这样评价模仿《反恐24小时》的“山寨版”剧目《24小时警事》和《危情24小时》:“情节矫揉造作,时间安排漏洞无数,晚上8点外面天大亮。中国的编剧和导演没有能力驾驭如此精细的时间剧,怎么看起来战斗场面都很虚假。《反恐24小时》充分体现了制度和工作效率上的优点,而《24小时警事》里却充分体现了内地的公安部门的工作效率低下,那些中层领导居然整天站在其他人的身后看人家工作,不断催促,《反恐24小时》里相同岗位的人可是忙得不得了。”可见,如果电视节目的制作技术和管理水平等规制标准跟不上,即便是模仿也是很难成功的。
模仿与借鉴本都是行之有效的学习方式,理应提倡。“天下文章一大抄”不无道理,文艺美学中的“间文性”概念意在强调任何一个单独的文本都不是自足的,其意义是在与其他文本交互参照、交互指涉的过程中产生的。由此,任何文本都是一种互文,在一个文本中不同程度地以各种能够辨认的形式存在于其他文本中,在极端的意义上,甚至可以说任何文本都是过去引文的重新组织。“间文性”的理论从侧面说明任何电视节目的制作与创新都离不开对优秀作品、产品的借鉴,某些低品质“山寨”电视剧、电视节目克隆的失败不应该让我们对西学东渐的“借鉴”浪潮产生质疑。相反正是因为中国电视的借鉴工作仅仅存在于皮毛,没有触及精髓,缺乏对西方电
文档评论(0)