- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成 都 纺 织 高 等 专 科 学 校 学 报
Journal of Chengdu Textile College
第2 3 卷 第 3 期 ( 总 第 8 1 期 ) 2 0 0 6 年 7 月 Vol . 2 3 , No . 3 ( Sum 8 1 )
( )
文章编号 :1008 - 5580 2006 03 - 047 - 02
汉语中外来词的翻译方法及融合趋向
戴林红
(成都纺织高等专科学校经外系 ,成都 610023)
摘 要 以汉语中外来词为例 ,从音译 、意译和音义结合等角度探讨外来词翻译 ,从文化交融的角度探
讨了汉语对外来词接纳时 ,存在的归化与异化的两种倾向。
关键词 外来词 翻译 文化 归化 异化
中图分类号 :H1365 文献标识码 :A
语言是人类社会交际的重要工具 。每一种语言都会 ( ) ( ) ( ) (
Olympic 、邱吉尔 Churchill 、纽约 New York 、丹麦 Den
) ( ) ( )
随社会的发展不断变化 ,不同的语言之间也会互相影响 mark ;表示 日常用品的: 吉他 guitar 、扑克 poker 、沙发
( ) ( ) ( ) ( )
和相互借鉴 , 由此产生了借词现象 。借词 loanword 又称 sofa ;表示食品药品的: 咖啡 coffee 、雪茄 cigar 、色拉
外来词 ,是指借用外国或外族词汇来表达信息的一种重 ( ) ( ) ( )
salad 、巧克力 chocolate ; 其他 的如克隆 clone 、拷 贝
( ) ( )
要的社会语言现象 。不论是语音上的模仿还是语义上的 copy 、比基尼 bikini ,等等 。
模仿 ,外来词都反映了外来语言的文化的影响 。因此研 上述列举的音译词都是纯粹的拟音处理 。但如果我
究外来词现象除了语言角度外 ,还应加入社会 、文化的要 们在作拟音处理时 ,能同时找到音义兼顾的汉语字 ,翻译
( )
素 。本文即试着从文化的角度谈谈汉语中外来词的翻译 出的词将会产生令人惊叹的效果 。比如 :芒果 mango
文档评论(0)