- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译中的陷阱.doc
英汉习语翻译中的陷阱
摘 要: 英汉习语中,有些习语在表面形象或意思上显示出或多或少的相似之处,而隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。正是这些表面上的形似意近,给人造成一种“似是而非”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
关键词: 英汉习语 翻译 陷阱
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。“习语是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或短句”(平洪,2000)。本文所指习语就其广义而言包括成语和谚语。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。习语的产生和一个民族的历史背景、地理环境、宗教信仰、生活习俗等密切相关,因而英汉习语承载着各自不同的民族文化特色和文化信息,只有了解习语的产生及文化特征,才能更好地理解习语,并能准确地进行翻译。
在英汉两种语言里,有的习语在表面形象或意思上显示出或多或少的相似之处,而隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。正是这些表面上的形似意近,给人造成一种“似是而非”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。例如人们容易将汉语中的“食言”和英语中的“eat one’s words”对应起来,可是汉语“食言”是说一个人“说话不算数,不守信,不履行诺言”,而英语“eat one’s words”的意思是“收回说过的话,承认前言有失,说错了”,而且还带有一定的感情色彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。再如“child’s play”和“儿戏”,表面上看是对应的翻译,但实际上它们的意思大相径庭。“child’s play”的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”,《朗曼当代英语词典》的解释是“something very easy to do,something not very important”,而汉语的“儿戏”则用来比喻“对重要的事情或工作不负责任、不认真”。从这两个例子我们可以看出,在进行英汉习语翻译时,切不能望文生义,一定要仔细揣摩,弄清其真正含义,掌握必要的社会文化背景知识,否则就会让人感到莫名其妙。
1.翻译成语切忌望词生义,“对号入座”
(1)to give somebody rope to hang himself
该英语成语表示“任由某人为所欲为而自作自受”,不能译为“给某人绳子让他上吊”。如:Let’s give him enough rope to hang himself this time.(这次甭管他,让他自作自受吧。)而与汉语中的“绳子”“自杀”毫无关系。
(2)to get a kick out of something
该英语成语多用于口语,指“欣赏……”或“从……中得到极大愉快”,不能译为“被踢出去”。如:I got a kick out of watching those kids perform,their play made me realize how strange and funny we grow-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演,他们演的戏使我意识到,在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。)这里kick是名词,意为“刺激,兴奋”,该成语与“踢”这一动作无任何联系。
(3)to blow one’s own horn(or trumpet)
此成语表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”。不能译为“各吹各的号”。如:If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)
汉语中的“各吹各的号,各唱各的调”则表示两个或几个人各干各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
(4)to laugh off one’s head
此成语不能翻译为“笑掉大牙”,而是表示“大笑,狂笑”(to laugh in an extreme way,or beyond reasonable limits)。而汉语“笑掉大牙”却是表示“在别人看来非常可笑”的意思。
(5)令人发指
此成语用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,不能套译为英语成语to make one’s hair stand on end,该英语成语用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨悚然”。如:What
文档评论(0)