英汉习语翻译之点滴启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译之点滴启示.doc

英汉习语翻译之点滴启示   摘要:本文在学习翻译理论知识和了解原语言国家或民族文化的基础上,在英语翻译学习过程中,总结对比,感受到点滴启示。英语习语首先要正确理解其意义,了解其文化特色,弄清楚它们与汉语习语在意义和文化特点等方面的异同,然后在充分考虑到原文浓郁风格的恰当前提下,选择运用正确的译法,通过恰当的汉语把原意表达出来。   关键词:习俗差异;文化特色;习语翻译   Abstract:Based on the knowledge of the translation theory and the understanding of the target languages and their culture.I learned more on how to translate English idioms into Chinese, especially after I studied the differences between the target language and my native language .The right translation of the idioms should be based on the right understanding of its meaning,its cultural background and the context. The original style can be showed in Chinese if proper translation methods are applied.   Key words:custom difference;culture characteristic;idioms translation   所谓习语,是人们经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,也是在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英语和汉语是两种高度发展的历史悠久的语言,因此在不断的演变过程中同时也拥有了大量的习语。本文在学习翻译理论知识和了解原语言国家或民族文化的基础上,在英语翻译学习过程中,总结对比,感受到点滴启示。   本文所要讨论的习语就广义而言的,包括成语、谚语、俗语,俚语等。汉语中的习语大致指人们习惯用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等的集合体,而英语中大致可以包括一些proverbs,sayings, colloquials, phrases, allusions, idioms, slangs等。通过对英汉习语对比学习,我们不仅能够了解不同文化中语言的民族性特色,还能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助。   英汉两种语言,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默, 或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。由于英汉两种语言的文化背景的差异,因此了解并理解文化差异也是一个值得重视的问题。   一、文化差异   本人认为英汉习语所反应的文化差异是多方面的,例如中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。与此相反,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,人们常用有关狗的习语来比喻人的行为。如You are a lucky dog.(你是一个幸运儿),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。   二、译法小注   (一)汉语和英语中有许多习语反映各自的民族或地方色彩,英译汉时一方面应当注意保存这种特色,另一方面应当注意不要用汉语中具有鲜明民族,地方色彩的习语硬套英语的习语,以免把汉语的民族或地方色彩强加到译文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。例如,two heads are better than one和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽然有相同的意义,但是在英译汉时决不可套用后者,因为诸葛亮时我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。如果把它译为“一人不及两者智”就比较合适,意思既不走样,又可避免因民族色彩所引起的矛盾。   (二)英语习语常常有时以缩略的形式出现,如:

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档