英汉对比研究的翻译学视角——德国功能学派分析.pdfVIP

英汉对比研究的翻译学视角——德国功能学派分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比研究的翻译学视角——德国功能学派分析.pdf

5期 湖南人文科技学院学报 No.5 2007年10月 Journal of Hunan Institute of Humanities,Science and Technology Oct.,2007 英汉对比研究的翻译学视角 — — 德国功能学派分析 刘连芳 ,文李黠2 (1.湖南人文科技学院,湖南 娄底 417000;2.中南大学外国语学院,湖南 长沙 410075) [摘 要]在英汉对比研究翻译中,根据不同的交际功能可以将文本归纳为不同的文本类型,而不同的文本相应地反 映出不同的语言文化差异。拟从德国功能翻译理论来分析英汉互译,旨在研究英汉互译中不同文本类型的语言特点及其 翻译策略。 [关键词]英汉对比研究;文本类型;功能翻译 [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1673—0712(2007)05—0150一o4 一 双语对比研究是对语言本体研究的方法之一,它不仅 汉对比研究以及翻译转换的问题。 可以加深人们对语言应用的心理机制,语言思维过程的生 一 德国功能翻译理论概述 成过程,语言的认知模式,语言的变异和发展以及变异产生 20世纪八、九十年代,德国功能翻译学派崛起。人们 的条件,语言的哲学根基等多方面的认知,其对比的成果对 通常所指的功能学派的代表认为其理论是卡塔琳娜·莱思 翻译教学与翻译实践也具有直接的指导作用。 (Katharina Reiss)的功能主义翻译批评理论,即文本型理论 吕叔湘先生曾在1990年题词“指明事物的异同所在不 (text typology),汉斯·弗米尔(Hans.J.Vermeer)的目的论 难,追究它们何以有这些异同就不那么容易了。而这恰恰 (Skopostheorie),贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz—Mant- 是对比研究的最终目标”…。吕先生题词明确了对比研究 tari的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德 的终极目标:异和同以及产生异同的原因认为用共时描写 的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。本文将主要分 的“异”,需要用历时研究才能作出合理的解释。基于以上 析莱思、弗米尔和诺德的理论及应用。 认识,杨自俭在1999年对英汉对比语言学下了一个比较全 (一)莱思的文本类型理论 面而被广泛接受的定义,即英汉对比语言学是语言学的一 莱思(Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与 个分支学科,兼有理论语言学与应用语言学的性质,其任务 限制》(“Possibility and Limitation in Translation Criticism”) 主要是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述 一 书中提出了功能类别问题,她认为翻译应有具体的翻译 、、并解释英汉语之间的异同,并将研究成果应用于语言和其 纲要(translation brief)。有时因特殊需要,要求译文与原文 他相关的研究领域。 应该具有不同的功能,在这种情况下,Reiss认为译者应该 翻译是跨文化的人类交往行为。有时为了适应某些读 优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。她在德国心 者或为了译文的目的,译者在一定程度上改变原文的内容 理学家Karl Buhler有关语言功能的基础之上,将“语言功 和形式。即目的论中的“目的规则”,翻译的目的决定翻译 能”工具论模式移植于翻译,把文本类型,功能和翻译方法 策略与具体的翻译方法。功能语言学者认为,每一个使用 联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”(inform- 的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者 ative)、“表达型”(expressive)和“祈使型”(operative) o 的意图与期望 。 (二)弗米尔的目的论 鉴于双语

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档