- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英汉双关语的可译性.pdf
. . 赚磷鬓 一
2007年1月号中旬刊夫放货
谈 英 汉 双 关 语 的一可 译 性
朱 明胜
(南通大学 外国语学院,江苏 南通 226007)
摘 要 :对于英汉语 中的双关这种修辞手段 ,从语言学的 法领略到原语的睿智。况且对于那些不懂英语 的人来说翻译
角度来翻译难 以得到令人满意的答案。文章从文艺学翻译理 没有多大意义而言,而对于那些懂英语的读者来说,其翻译又
论路线,从功能时等和读者反应的角度来阐述对双关语的翻 是多余的,可以说是吃力而不讨好。而第二个译文中的 “泪花”
译,从译入语读者的角度来看,这种翻译方式还是行得通的, 的译法虽有悖于原文 ,但它进行了成功的 创“造性叛逆”,使两
可 以获得与原文读者近乎相 同的感受。 种语言沟通起来 ,起到了和原文相同的功能,实现了交流的 目
关键词 :双关语 翻译 功能对等 创造性叛逆 的,表达了同样的幽默。
美 国独立战争时期著名的政治家本杰明 ·富兰克林 曾说
双关(pun)这种修辞手段是运用一个词语来暗示两层或两 过一句名言:
层以上的意思或不同的联想,或运用两个或两个以上同音异 We must all hang together,or we shall hang separately.(Ben-
义或近音异义的词语。运用双关可以使语言新鲜活泼,诙谐有 j amin Franklin),
趣 ,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽 、甚至悲剧的效果。这种修辞手 对这句话许多译者给多种译文:
段在英汉两种语言中都有广泛的应用。由于双关语的构成带 Version One:咱们要是不漂到一块儿,保准会吊到一块儿。
有极强的特定语言和文化色彩,因而对其翻译一直是个难点。 ( 范守义译)
文学翻译被喻为 “戴着镣铐跳舞”,而双关的翻译可以说更是 Version wo:如果我们不能紧密地团结在一起,那就分散
难上加难 ,是翻译者的 “梦魔”。双关语究竟可不可译 ,值不值 地走上纹刑台。( 毛荣贵译)
得译 ,如何译,围绕这些问题翻译研究者们一直争论不休 。 Version hree: 要是我们不抱在一起,准抱会吊在一起。
卡特福德在 翻《译的语言学理论》中提出,翻译实践的中 (俞家怔译)
心问题在于寻找等值得成分 ,即对应的词语 、句子等,如果找 Version Four : 我们不紧紧团结一致 ,必然一个个被人绞
不到对应的成分,则翻译无法进行 ,这时就出现了不可译现象。 死。(刘全福译)
根据卡特福德的观点,对于双关语的翻译 ,要在译人语中寻找 Version Five: 我们必须共同上战场 ,否则就得分别上刑
对应的双关词(谐音 、多意)几乎是不可能的。双关 自然应归于 场。( 马红军译)
不可译一类。就翻译方法上,可以说从语言学的角度来翻译双 Version Six: 我们必须共赴沙场 ,否则就得分赴法场。
关语似乎难以给译文读者令人满意的翻译,而作为西方的翻译 (ibid )
理论体系中最古老的一条文艺学翻译理论路线,它认为翻译是 作为一个政治家亲 口说出的话,原文掷地有声,意味深长,
一种文学艺术,翻译的重点是进行文学再创作,强调翻译的目 使人过 目不忘,玩笑的口吻中透着严肃诙谐,具有名言警句的
的和结构,从宏观上强调译品的艺术效果。到了
文档评论(0)