诗歌翻译中的意境重现.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译中的意境重现.doc

诗歌翻译中的意境重现   摘要: 意境,是诗人内在思想感情内涵与外在的客观物象统一的艺术境界。诗歌的意境是诗歌的灵魂。因此,诗歌翻译时必须忠实再现诗歌的意境。本文从情感、形象及韵律等方面入手探讨中国古典诗歌翻译中意境再现的方法。   Abstract: Mood is artistic conception of the unity of the inner thoughts and feelings and outside objective subjects. Artistic conception is the soul of poetry. Therefore, when translating the poetry, we must be faithful to the poetic mood. This article discussed the way of artistic conception reproduction when translating from the emotion, image and rhythm and other aspects.   关键词: 诗歌翻译;意境;情感;形象;韵律   Key words: poetry translation; mood; emotion; image; rhythm   中图分类号:I22文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)11-0324-01      1意境在诗歌创作中的地位   意境是中国古典诗论中内涵极为丰厚的美学范畴,是对诗歌作品美感心理效应的概括。近代学者王国维在《人间词话》中对“意境”的定义为:“境非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一境界。故能写真景物、真感情者,谓之有境界。否则谓之无境界。”意境的构成在于情与景的交融,即生活形象的客观反映和诗人情感理想的主观创造,前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。由此可见,意境是以“情”为核心,“景”为依托。   2意境与情感   意境是情与景的交融,在中国的古典诗歌中,它们大多采用寓情于景,情景交融的表现方式,同时为了在表达诗歌内容上能够非常的委婉含蓄,诗人大都采用借景抒情以及托物言志的方法。诗人在创造其诗歌意境时,难免就会将其喜怒哀乐的情感渗入其中。所以,能够将意境引导出来的关键因素就是诗人的“情”。另外,在诗歌中,诗人还经常使用以虚衬实的方式把现实生活的情境升华到艺术的境界,从而淋漓尽致地表现出蕴含在诗人心中的真情实感。唐代诗人刘禹锡写过一首《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”   黄新渠译文为:   Calm are the river waters, green the willows.   From this bank I’ve heard my love singing fine.   Here the sun shines but there it showers,   Can you read my mind if it’s rain or shine?   《竹枝词》描绘的是懵懂少女对爱情的初次体验。诗人在诗中表达出少女那种对爱的既有欢喜之情又有怀疑之虑。特别是“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”这两句把少女对爱情的期待以及迷惑不知所措的心情描述的生动形象。她所爱的情郎就和这阴晴不定的天气一样,让人捉摸不透,是情郎对她的爱在心而口难开,还是爱意不笃难以表白?在诗的最后一句(道是无晴却有晴)是用双关的方式,用天气的晴”暗喻少女内心之思念“情”。在译诗时,黄新渠先生巧妙地将天气之“晴”转译为心情“mind”,很好地再现了原诗的意境。   3意境与形象   诗歌中的艺术形象是建立在是人对现实社会生活的透彻理解的基础之上,然后再经过深层次的概括,用一些紧凑而又简练,生动而又具体的语言来描述现实社会。可以说是诗人在情感上的物化,同时也是诗人在主观感受之上而形成的内在本质。所以,诗歌的精髓所在于其艺术形象。诗人通过比喻、拟人等手法来刻画作品中生动鲜活的艺术形象,从而体现诗歌中优美的意境。因此,翻译诗歌时要通过形象化的思维,尽力保持原诗具有美学意义的艺术形象,再现原诗的艺术意境。   如元代著名诗人马致远的《天净沙?秋思》这样写道:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”原诗为小令,用凝练的语言为读者展示了一幅风景素描画:凄清萧条的秋日,一个浪迹天涯的旅人在天边徘徊……短短28个字包含了12个意象,将凄美的意境展现的淋漓尽致,又将诗人难以言状的情绪弥漫其中,真可谓情景交融,惟妙惟肖!   西方汉学家Wayne Schlepp(施文林

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档