- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈对等和目的理论在旅游文本汉英翻译实践中的统一.pdf
20Cr7年12月 Dec.2o07
第24卷第6期 沈阳航空工业学院学报
Journal of Shenyang Institute of Aeronautical Engineering Vo1.24 No.6
文章编号:1007—1385(2007)06—0066—03
谈对等和目的理论
在旅游文本汉英翻译实践中的统一
张利新 胡冬宁
(哈尔滨理工大学外语系,黑龙江哈尔滨 150080)
摘 要:对等理论和目的论是基于不同翻译角度的两种翻译理论,他们既存在异性,也存在共性。
本文通过对旅游文本的汉英翻译实践,旨在讨论他们在这一文本中统一的一面,为应用文本的翻
译实践找到两种理论共同的理论基础。
关键词:旅游文本;功能对等;目的论;统一
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
上世纪20世纪60年代奈达提出了一套以读者反应 等”。
为依据的翻译理论,即“功能对等理论”(functional equiva. 随着对等理论的提出,翻译界就这一理论的认同存
1ence theory)和70年代出现的德国功能派的目的论(sko- 在着较大的分歧。一种认为对等翻译理论在翻译实践中
postheory),在全球译界产生了深远的影响。这两种理论 具有指导意义,他们引用实证对这一理论做以分析,表明
对于目的性极强的应用文本的翻译实践及其策略的选 了对等的适用性;而另一派则趋于保守,认为把读者的反
择,具有一定的指导意义。但译界普遍讨论的是他们的 应当作评价翻译作品的标准则是唯心主义(钱霖生,
“异性”而不是“共性”问题。笔者认为,尽管两个理论提 1988),认为“功能对等”式的翻译实质上否认了不同文化
出的翻译理论角度不同,但是在实用性的文本(旅游文 问的质异性,是对异域文化的遮蔽(刘英凯,1997)。尽管
本)中,他们之间的关系主要是统一的,都是致力与对翻 出现了不同的声音,但有一点是确定的,那就是在对等理
译策略进行选择,以求达到功能上的对等,实现有效的交 论上的学术探讨,尤其是对等理论适用在跨文化交际方
际目的。本文试图通过对旅游文本的汉英翻译实例,探 面所发挥的作用,已经为译界所普遍认同。奈达的“功能
讨这两个理论在翻译实践中的统一。 对等”理论,用文化的“趋同性”来解决他们之间的“差异
性”,为跨文化交际的翻译提出了一个新视角。
1 两种理论所体现的翻译思想 1.2 对于目的论的理解
1.1 对翻译对等理论的理解 目的论(Skopostheory)是德国功能派翻译理论中最重
前苏联翻译理论家费道罗夫在1953年正式从语言学 要的理论,目的论中一个极为重要的概念就是翻译的目
的角度提出了“翻译对等”理论。他认为:翻译就是用一 的,通常情况下是指译文的交际目的。根据目的论,所有
种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的整体中所 翻译遵循的首要法则就是“目的的法则”,翻译行为所要
表达出来的东西准确而完整地表达出来的过程。原文与 达到的目的决定整个翻译的过程,即结果决定方法。“翻
译文的对等对应关系是指原文的整体话语与译文的整体 译的目的侧重的不是译文与原文是否对等或译文是否完
话语的对等(李成滋、刘敏,1990)。美国的翻译理论家奈 美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预
达,综合
文档评论(0)