- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
静态与动态在翻译中的转换——《曾达的囚徒》英译汉浅析.pdf
第6卷第4期 安徽职业技术学院学报 Vo1.6 NO.4
2007年 12月 JOURNAL OF ANHUI VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE Dec.2007
静态与动态在翻译中的转换
一 《曾达的囚徒》英译汉浅析
陆 彦
(苏州大学外国语学院,江苏苏州 215006)
摘 要:在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和
虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面。与英语相比,汉语在叙述中多用动词。
由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上。既然汉
语的叙述倾向于多用动词,那么在英译汉的过程中遇到原本应该由英语动词表达的动作等概念时,汉语将如
何转换。文章将通过对Anthony Hope所著的《曾达的囚徒》英译汉版本的分析探讨在英译汉的过程中的动
静转换。
关键词:静态;动态;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9536(2007)04—0052—04
Abstract:In English,meanings which can be expressed by verbs are often expressed by nouns,
prepositional noun phrases,verbs of feeble phenomenality,empty verbs,adj ectives,and adverbs in—
stead.Through the analysis of the translation of the novel The Prisoner of Zenda by Anthony Hope,
this paper will try to explore how those parts which should be expressed by verbs are dealt with when
translated into Chinese.
Key words:stative;dynamic;translation
比较是学习语言的重要途径,许余龙指出语 英译汉版本的分析,试图探讨小说中由名词、介词
言的对比研究中在描述语言的异同时,特别要注 与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容
意它们的不同之处。连淑能(1993)提到了“英语 词、副词来表达的动作等概念在英译汉的过程中
倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语 汉语是如何表达的。
倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)”。
1 名词转换
英语中原本由动词表达的动作等概念常常会用名
词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动 英语中常见的一个现象是名词化。连淑能
词、形容词、副词来表达。汉语在叙述中倾向于多 (1993)指出“名词化主要指用名词来表达原来属
用动词,这就会使人联想到这样一个问题:当汉语 于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词
遇到英语中原本由动词表达的动作等概念时将如 来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概
何转换?是否会完全利用汉语的动词来转换?本 念。”朱永生(2006)认为“从语义功能的角度来看,
文将通过对Anthony Hope所著的《曾达的囚徒》 名词化指的是把某个过程或特征看作事物,而词
收稿日期:2007—09—13
作者简介:陆 彦(1981一),女,江苏昆山人,苏州大学外国语学院2005级研究生,研究方向:系统功能语言学
第4期 陆 彦:静态与动态在翻译中的转换——《曾达的囚徒》
文档评论(0)