英汉动物习语文化差异及其翻译策略.pdfVIP

英汉动物习语文化差异及其翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
        山/ 西/ 财/ 经/ 大/ 学/ 学/ 报 ( 高等教育版)          2008 年 11 月 Journal of ShanXi Financ e and Economics Univer sity (hi her educ ation edition) Nov . ,2008   第 11 卷 第 2 期 Vol . 11 No .2 英 汉 动 物 习 语 文 化 差 异 及 其 翻 译 策 略 杨永芳 ( 山西大学商务学院 , 山西 太原 030033 ; 山西大学 外语学院 , 山西 太原 030006)   [ 摘  要]汉语和英语中有丰富的动物习语 ,文 章从文化 的角度比较英汉习语 差异 , 并讨论这类 习语的翻译 策略 。这类习 语应该依据民族文化中的相同和不同之处进行比较和翻译 。 [ 关键词]动物习语 ;文化差异 ;翻译策略   一 、前言 “虎”,接下来 的动物 分别 是 “狗 ”、“龙”、“鱼 ”、“鸡”、“牛 ”、 动物世界是一个与我们人类世界紧密联系 的另外一个 “狼 ”和“鼠”。下面 是对一些动物习语所代表的文化及 其翻 生物界 。从远古时代人类与动物的就有着密切的联 系 ,人类 译策略的解释 。 在历史的发展中逐渐的 了解了动物 的许多特性 。而且人类 (一) 马 常常喜欢把动物的特性和人类的一些特 性联系起来 ,这样 动 1. 汉语成语中的“马”。马是一种 活力 的象征 。在 中国 物就逐渐进入了人类的语言 , 使人类的语 言变 得生动 活泼 。 的神话中 ,有许多关于“马”的故事 , 飞马可以日行千里 , 天马 人类 由于文化背景不同 ,对同样一种动物的联 想可能有所 不 可以升空 , 龙马不但会飞而且还会在水中游 。这些传说 都是 同。也正是这个原因动物的意象具有鲜 明的民族的特色 , 动 下列成语的来源象“天马行空”、“龙马精神”。“龙马精神”指 物的联想意义可能来源于 它本 国的历 史 、寓言 、传 说或者 典 的就是中华民族所倡导的艰苦奋斗 ,勇往直前的精神 。 故 。此外 ,许多民族有他们 自己所 崇拜的动物 ,这种 动物 大 马是一种高大强健的形象 ,象征着健康和活力 。有着优 多于原始社会的图腾 。因此也有着特殊的含义 。 雅的举止 并且 忠实于主人 ,是人类的好朋 友 。特 别 是在 过 习语就是固定的习惯用语 , 包括了许多的形式 , 比如说 : 去 ,马是 唯一 的交通工 具的 , 战场 上它载着士兵为 国家冲锋 固定的短语 , 谚语 ,俗语 ,固定的口语 用语 , 典故 以及俚语等 陷阵 。这个传统就是这些含 有“马 ”的成语 的来源 ,象“厉兵 等 。它是语言在长期的使用中浓缩出来的具有简洁的形式 , 秣马”, “人仰 马翻 ”, “单枪 匹马”, “金戈铁 马 ”, “马革 裹 深刻的意义和生动意象 的固定 的短语 。中国的习语也包含 尸”,“马失前蹄 ”, “马首是 瞻”, “人 困马 乏”, “马革裹 尸”, 了丰富的文化信息 ,生动的意象和哲学的含 义 。在翻译这类 “走马换将”等等 习语时就必须处理两种语言与文化之间的不同。 许多的绘画作品 中还 有马的形象 ,都含有吉祥的意义 。 习语翻译的质量会大大地影响文化交流的程度 。习语 中国的成语中就有“一马当先”, “马到成功”等等 。 翻译的关键是确保源 语言的信息 的传达 和原 习语的文化信

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档