- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 1期 (总第74期) 黎 明 职 业 大 学 学 报
JournalofLimingVocationalUniversity N0.1
2012年 3月 Mar.2012
基于功能 目的论的闽菜菜谱英译问题探讨
翁 小 云
(黎明职业大学外语系,福建 泉州 362000)
摘要:对星级酒店闽菜菜谱中最难译的传统小吃名、药膳名称 以及艺术菜名,如南普陀素菜名称、民间祭祀及婚
庆寿宴菜肴名称等的英文翻译进行了调查,认为存在经典名菜译名不统一,传统小吃译名模糊,药膳译名信息传达不
足,写意型菜名翻译失误等问题。从功能 目的论视角提 出直译加注法、意译加注法、音译加注法以及符际翻译法等对
策。
关键词:酒店;菜谱;闽菜;翻译;功能 目的论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—8075 (2012)0l一0036—05
一 、 问题的提出
功能 目的论 (Skopstheory)是 由德国功能学派翻译理论学者赖斯 (KatharinaReiss)、费米尔 (HansJ.
Vermeer)和诺德(ChristianeNord)等从20世纪70年代开始先后提出并加以丰富和完善的。该理论注
重翻译要求、目的语读者、目的语环境和文化,把翻译研究纳入跨文化交际研究中。根据功能 目的论,译
者在对文本进行翻译处理之前首先要明确文本类型、文本功能和翻译 目的。赖斯指出,不同类型的文本
具有不同的交际功能,如:传递信息功能、表情功能和宣传鼓动功能。但他在划分文本类型的同时也说
明:大部分文本是复合文本,即使是复合类型文本也总以某一功能为主导 J。从文本类型来看,菜谱属
“信息 +宣传”类型文本。从文本功能方面来说,菜谱的功能是向客户传递菜肴信息,激起其食欲,鼓励
其消费。菜谱翻译的目的:一是让外国客户了解菜肴的原料、做法、口味与特色;二是让外国客户在品尝
福建美食的同时,增进对福建饮食文化的了解,提高福建美食及其文化的国际知名度。
关于中式菜名的翻译,不少学者已总结出一些相关翻译策略与技巧,但 目前的研究还存在 以下不
足:第一,近几年关于菜名翻译的研究大多停留在 “中国菜”这个大范围内,而针对地方菜系菜名翻译的
专门探讨 比较少,专门针对闽菜菜肴翻译的研究十分匮乏;第二,缺乏实际调查。大多数研究只是就菜
名论菜名,很少对酒店或饭店菜单翻译现状和问题作实际调查;第三,对富有文化内涵的写意型菜名的
翻译研究较少,大多只是蜻蜓点水,缺少值得借鉴且比较统一的规范。第四,缺乏实证性研究。提出各
种各样翻译策略和方法,以及提供菜肴译名的不少,而调查外国客户对菜肴译名反馈和需求的极少。本
文结合翻译实践,借助德国功能 目的论来探讨星级酒店闽菜菜谱的翻译问题。
二、星级酒店闽菜菜谱翻译存在问题与对策
通过对福建省三星、四星、五星级酒店的闽菜菜谱中最难译的传统小吃名、地方药膳名称 以及艺术
菜名,如南普陀素菜名称、民间祭祀及婚庆寿宴菜肴名称等的英文翻译情况进行调查,发现存在 以下一
些 问题 。
收稿 日期 :2012一O1—15
作者简介:翁小云 (1980一),女,讲师,硕士,主要从事语言学、翻译理论与实践方面的研究。
基金项目:福建省教育厅 B类社科项 目 (JBI1412S);黎明职业大学校级课题 (LW2011201)
第 1期 翁小云:基于功能 目的论的闽菜菜谱英译问题探讨 37
(一)经典名菜译名不统一
在调查过程中发现许多经典福建菜肴在各家酒店译法相差甚远,一道菜常常有多种不同的译本。
例如 :
对 “佛跳墙”这一菜名有如下几种译法:
译文 1 BuddhaJumpingOvertheWall
译文 2 BuddhaSkippingWall
译文3 AbaloneandShark’SFinandFishMawStewedinBrothinFujianStyle
译文4 Fotiaoqiang(Steamedaba~newithsha
您可能关注的文档
- 关于云计算技术的一些思考.pdf.pdf
- 关于在西医学院校开展中医双语教学的思考.pdf.pdf
- 关于执法观问题的理论探讨——“坚持正确执行理念努力提升办案质量”座谈会综述.pdf.pdf
- 关于职业院校发展行动导向教学模式的思考.pdf.pdf
- 关于中国古代文化史教学的思考——以中国山水画为例.pdf.pdf
- 关于中国私募基金创新发展的分析.pdf.pdf
- 关于中小企业融资的一些思考.pdf.pdf
- 关于中学作文课堂教学的几点思考.pdf.pdf
- 关于中央代发2500亿元地方政府债券政策研究——2012年政府工作报告学习系列之一.pdf.pdf
- 关于重庆旅游节庆现状分析及发展研究.pdf.pdf
文档评论(0)