- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                
   学 术 研 讨                                                 南肛科 技 2008fg第3期 50 
                   商务 {五吉 口 翻译中的跨文化交际 
                                        彦枝 
                                  (濮阳职业技术学院) 
      摘 要 商务语言作为一种应用语言,是现代社会国际贸易中信息传播的媒介方式。英汉两种语言在商标、广告等方面存在差 
   异,在商务语言翻译的实践中,应对不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视 
      关键词 商务语言 商标 广告 跨文化交际 
   翻译不仅是语音、测汇、语法等语言形式上的转换,也是两种不          后译为 “Golden Cock”和 “Golden Rooster”,可是 “cock”在英文 
 I盎J文化信息 的转换 每一个民族在自己的历史发展进程中都形成了         中除了表示公鸡的意思外还有 “男性生殖器官”的意思; “rooster” 
 自己的文化特点,不同语言所承载的文化特征对于不l二J文化背景的人        还有 “狂妄自大者”的意思 这使得该产。uu从来未得到国外消费者的 
 们在接受信息时会带有不l亩J的倾向性 众所周知,在世界经济日益发         认可。由此可见,泽者不能满足于商标’一J表层的物质指称慨念,单纯 
 达的今天,商务英语作为一种应用语言,是 代经济社会中信息传           使用音泽或意泽法从音、字层面翻泽商标,而应该从文化深层结构来 
 播的媒介方式,商务英语翻泽是融浯言翻译和文化翻泽为一体的 本          考虑,进行深层翻泽 , 
 文从文化翻泽的角度对商务英语翻泽作一些探讨,强渊在翻泽的实践 
                                         2 广告翻译中的跨文化交际 
 中,应对泽入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视、 
                                            广告效果的好坏取决于广告所承载的文化潜质..不同的民族,由 
 1 商标翻译中的跨文化交际 
                                          于它的社会发展、历史传统 宗教信仰等多方面的差异,在对商品的 
   商标是商品广告的一部分,其目的是商业性的,但是其表觋形式           消费观上,对广告的认知程度上都会烙上自己民族的心理因素,在商 
却具有文化性,是一定社会文化的产物..由于世界各国在地理位置、           品的消费上就可能形成一种思维定势,表 出~一种态度和倾向 广告 
 宗教信仰、种族制度及经济发展水平等方面不 相ll—J,人们在思维方       若要达到有说服力并引导消费,就应该 “投其所好”,、在广告的翻泽 
式,审美情趣,消费观念及价值观等方面也必然存在着差异。由于中            中,我们可以取其音译、意泽或谐音取义等方法,无沦采取什么样的 
 西方文化背景的不同,有些事物 有些品牌在一个民族看来可能是崇          译法,其最终目的是要符合译出语文化的语言特征,使阅读到这种商 
 高的、寓意深刻的,到了另一个民族则可能是低级的、可恶的。由于          品、广告的凄者或消费者能透过语言的表象,达到文化的共呜..如一 
风俗习惯的差异,不列国家的人们可能会对某种商品的标 产生不同           则黄金首饰店面的广告语:OK!本店黄金确实OK!读到这则广告的 
 的理解,有时候甚至会产生对整个国家的敌意, 因此在出LJ商标翻泽        人们一开始部只觉得 “这家店的黄金首饰可能不错哦”,但仔细琢 
 中一定要注意研究不同国家文化的内涵,适当考虑文化因素,既要考          磨,心里就犯忌讳了。大家部知道黄金的成色是用K来衡量的,成色 
虑到有本I 特色,又要考虑到符合国外顺客的心坐,以便更有效、更          越高自然是价值越好,这则广告中的OK,此时让人们在心理上所体 
确切地表达出该产品的内在含义、                          会到的就不是 “好”,它会让人想到了 “零”K,这黄金的成色变成 
   围外许多产品商标的翻译就是根据产品的性能特点,结合中目文          零了,如何让消费者在情感上、在心理上去接受这样的商 呢?再如 
化和汉语浯言,在原商标 的基础上,泽出既符合中国人的心 习      
                 原创力文档
原创力文档 
                         
                                    

文档评论(0)