- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
9 I呋,和:科=l宣2008年第3期 高校论 坛
以《浮生六记》英译为例浅析林语堂的翻译观
吴海燕
(安阳师范学院外国语学院)
摘 要 林语堂是享誉中外的著名学者、作家、翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实、通顺、美,这三条标
准在他的成功译作《浮生六记》中得到了充分的体现,本文通过回顾林语堂的翻译现来解读其英译的《浮生六记》,以期能为林译研
究添砖加瓦。从而更好地指导我们的翻译实践工作,
关键词 林语堂 翻译现 《浮生六记》
林语堂是享誉海内外的著名学者、作家、翻泽家,一生著作颇 活方式,崇尚本真。他欣赏儒家思想和道家哲学,其作品体现出浓郁
丰。他兼用祖国和异国语言文字(英文)写作,在国外的声望高于国 的中国文化情结,尤其是中国文人所崇尚的道家文化精神和处世之
内,蜚声世界文坛。他学贯中西,博古通今。 “两脚踏东西文化。一 道。
心评宇宙文章。”这是林语堂一生思想、文学创作和文学翻译道路的 从这些方面来看,林语堂的审美趣味和文化态度极大地影响了他
写照。 对翻译文本的选择:选择自己喜爱的,与其为人为文个性气质和处世
林语堂翻译生涯中最伟大的贡献,在于他以通俗化的策略,把深 态度契合的,体现中国人生活艺术及文化精神的作品来进行翻译。在
奥难懂的中国儒遭经典文化生动地传播到西方世界,使西方人了解到 其诸多著译作品当中,《浮生六记》无疑是最见功力的一部。文中所
中国的传统文化。他的通俗泽本以自然清新风格,拉近了文本与读者 反映出的中国文人的气质性情,处世哲学正迎合了林语堂的人生态度
的距离,展示给读者的是一幅幅轻松自如、平等互爱的和平世界。 和性睛。因此,林语堂在其后记中写道 “素好《浮生六记》,发愿译
《浮生六记》被认为是林语堂先生最见功力的译作,他自称前后 成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。”
易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许, “颇有英国读者徘 2.2林语堂的翻译现在 《浮生六记》英译中的体现
徊不思”。因此本文选择此泽作为研究对象,以期能为林译研究添砖 (1)泽文准确传神以求忠实。 “忠实”是指译者对原文或原作
加瓦,从而更好地指导我们的翻泽实践工作。 者负责。林语堂学识渊博,才富五车,对中西方的语言、文化都有着
1 林语堂的翻译观 极高的造诣,这使他能够全面透彻地理解原文,为他忠实地传达原文
奠定了基础。如:①每逢朔望,余夫妇必焚香祈祷。On the first and
1932年初,林语堂发表了长篇论文 《论翻译》,这是他全面阐述 fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before
翻泽理论的一部著作。他认为翻译是一门艺术,从事这门艺术的人需 him.“朔望”是中国传统的阴历计时法,即我们所说的阴历 “初一”
要具备—些基本的素质,如译者必须有较高的英语和母语水平,可以 和 “十五”,而这两天也是祭祀神灵的日子。而在西方没有阴历,只
自由娴熟地实现两种文字间的转换,对语言技能和文化背景有一定的 有阳历。因此找不到与阴历 “初一”和 “十五”对应的英语说法,所
了解。此外,他继承前人译沦的精粹,提出了翻译的三条标准: 以泽者在此把它泽成一个月的第一天和第十五天,从而忠实地传达了
1.1忠实标准
原文的意思。②若夫园亭楼阁,套室回廊,叠石成山,栽
原创力文档


文档评论(0)