浅析英汉翻译中的词类转换——读杨必译《名利场》选段之启示.pdfVIP

浅析英汉翻译中的词类转换——读杨必译《名利场》选段之启示.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年 和《田师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2008第28卷第六期 总第 56期 浅析英汉翻译中的词类转换 — — 读杨必译 《名利场》选段之启示 张戈 杨丽娜 。 (1.新疆医科大学语言文化学院 新疆乌鲁木齐 830054;2.上海海事大学外国语学院 上海 200135) 日商 要l词类转译法是英译汉常用的方法_和技巧之一。在英译汉过程 关于这一点爱米的确什么也不懂。 中,由于英汉两种语言的表达方式不同,英文中有些词能逐词对译,而有些词却 . . . beingaverse tomarriagealtogether. — . . . . . . 不能,在译文中需要巧妙的转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 因为他根本不要结婚。 关【键词】词类转换:英汉翻译;名‘利场》 有时有一些英语副词也可转换为汉语动词,例如: 引言 Ameliafoundhim upveryeralythenextmorning. 英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在 第二天早晨,爱米丽亚发现他一早就起来了。 英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉语 二、英语动词转换为汉语名词、形容词 言表达方式的不同,就不能一一对应逐词对译。翻译时原文的有些 英语中有一些动词是由名词派生的,或是由名词转用的动词, 词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换是指英 在翻译时往往转换为名词或形容词。例如: 语中的某一词类在译成汉语时转换成另一种词类,即翻译时不必拘 JosswasgladtoSe~hislittlesister,whom heremem~redSOpretty 泥于原文的表层结构,可以在忠实原文的前提下将原文中某些词类 andsmiling. 转换为汉语中的其他词类。现结合杨必译 名《利场》中的TheOld

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档