- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第27卷第6期 长春师范学院学报 (人文社会科学版) 2008年 l1月
vo1.27 N0.6 JournalofOum~hunNormalUnivex~tT(HumanitlesandSo~alSciences) Nov.2O08
文化研究与翻译研究关系评析
曹万忠
(信阳师范学院外国语学院,河南信阳 464OO0)
摘【 要]在文化全球化的时代背景下,随着文化研究的兴起与流行,翻译研究出现了 “文化转向”。
翻译研究不再局限于文字的对比,不再局限于原作和译作两个封闭的体系,转向探讨分析译作和原作
之间产生差异的社会文化因素。对待翻译的 “文化转向”,应采取辩证的态度,本着开放与交流的文
化心态,以便更好地从文化研究的视角来进行翻译研究,推动翻译研究的发展。
[关键词】文化全球化;文化研究;文化转向;翻译研究
[中图分类号】H059 文【献标识码]A [文章编号】1008—178X(2008)06—0115—04
在当今人文社会科学领域 内,随着文化研究的兴起与流行,翻译研究开始出现文化转向 (Cultural
turn)。英语作为一种强势语言一直在向弱小的民族、国家渗透,一些第三世界国家 (甚至包括一些发达的欧
洲国家)的人们为了实现与世界的交流和 “接轨”,不得不花费大量精力来学习英语。文化的全球化非但没
有使不同的民族文化变得趋同,反而加速了文化多元化的步伐。那么,在全球化时代,我们将对翻译的概念
进行怎样的诠释呢?本文试图从文化研究的视角来探究文学翻译研究,剖析二者之间的关系。
一 、 文化研究的含义
文化研究 (CulturalStudies)是 目前风行于西方学术领域的一种跨学科界限、跨越审美表现领域和学术研
究方法的话语模式。这种跨学科并非是简单的多元并存 ,而是以解构的方式吸收多元理论以达到重建文学研
究新理论的 目的,并且直接形成了当代西方文学批评的开放性。 “文化研究作为一个研究工程是开放的,它
拒绝成为任何意义上的元话语或宏大话语,也不固定于任何一种研究视角。它是一个永远 向自己尚不解、尚
不能命名的领域开放的工程。”(陶东风,1998)文学文本的文化研究就是要予以再生产式的解读。在解读过
程中,不仅要把意义的编码与解码作为解读与分析的重点,而且要力图把隐藏在其背后的各种利益主体的意
义挖掘出来,即把文学文本置于广阔的社会背景、文化背景之下,对其外部构成环境进行研究。
全球化是一个历史范畴,在文化领域里的一个重要表征就是各 国、各 民族文化通过世界性的交流,打破
原来闭关 自守的狭隘界限而走向开放和多元,形成一种 “世界文化”的新格局。翻译研究和文化研究之间互
相渗透、互相融合的现象引起了这两个研究领域的共同关注。
二、 “文化转向”的提出
早在 20世纪5O年代,卡撒格兰德就提出,“译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化”(Casagrande,
l954)。1990年,由苏珊 ·巴斯耐特 (SusanBassnett)和安德烈 ·勒弗菲尔 (Andr6]_~evere)合编的 《翻译、历
史与文化》一书出版,第一次正式提出了翻译研究的 “文化转向”问题,他们声称, “翻译的操作单位既不
是单词,也不是文本,而是文化”,在翻译理论研究界引起了强烈的反响。从此,翻译研究不再局限于文字
的对比,不再局限于原作和译作两个封闭的体系,而是转向分析译作和原作之间产生差异的社会文化因素,
扩展到原作的选择、读者的选定、翻译、编辑、出版、译作在 目的语文化中的接受和运作,以及在此过程中
译者、编辑、出版商或赞助人的作用。翻译研究摆脱了译作和原作二元对立的封闭、静态的体系,进入了语
[收稿日期]2008—06—18
[基金项目】2008年河南省社科联重点调研项 目阶段性研究成果之一 (s甩一2008—1395)。
[作者简介]曹万忠(1973一),男,河南开封人,信阳师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究。
· l15 ·
境、历史和文化等宏观动态的境地,探讨影响整个翻译过程
您可能关注的文档
最近下载
- 金属工艺学 全套课件.ppt VIP
- 外研版(三起)(2024)三年级下册英语Unit 4《What’s your hobby?》第1课时教案 .pdf VIP
- Unit 4 What's your hobby 第三课时教案 2024-2025学年度 外研版英语三年级下册.docx VIP
- 老年患者麻醉管理专家共识.pptx
- 景区运营管理合作协议.doc VIP
- HGT21629-2021管架标准图图集标准.docx VIP
- 保健食品要掌握的全部基本知识【58页】.pptx VIP
- MDCG 2020-7 上市后临床随访 (PMCF) 计划模板中文版.docx VIP
- 基坑土方回填施工策划方案.doc VIP
- 半导体材料课件课件.pptx VIP
文档评论(0)