Yan Fu’s Thoughts of Translation.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Yan Fu’s Thoughts of Translation

Yan Fu?s Thoughts of Translation Abstract: Yan Fu was famous translator in Chinese history, and proposed three standards of translation. The theory made great contribution to Chinese translation history. However, with the development of society at present, Yan Fu’s theory had been out of date. More and more translators and scholars pay more attention on linguistics to translate appropriately nowadays. It is the aim to analysis this problem in the article and introduces more detailed knowledge to make flourish translation, so that it becomes true that Chinese translation develop step by step. Key words: Yan Fu;”信达雅” theory;Linguistics 中图分类号: H315.9 文献标识码: A文章编号:1672-1578(2009)11-0003-01 1 Yan Fu and his translation theory Yan Fu,was born in Fujian Province in 1853, and studied in the Naval Management School when he was fourteen years old. Yan Fu not only studied traditional lessons in Naval Management School, but also mastered English, Math, Physics and Chemistry, especially English. The experience enriched his thoughts about our country and made it easy to accept the western thought. During this period, Yan Fu was active and opens in various translation activities, and was named the first person of translation by others. Based on his translation practice and the theories put forward by Buddy translators in ancient times, he proposed three standards of translation, i.e, “信达雅”. (Xin)means the translator should be faithful to the original works. (Da) means the translatorshould use the common and fluent language to make sure that his translation can be understood completely and easily by readers.(Ya) means the translator should keep the writer’s stylewhen he translates the works. The theory was the direction of translation to the latter and developed our country’s translation theories with great degree. 2The contribution and limitation of this translation theory The theory is the most widespread guiding principle of translation in China for over a

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档