- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中外来语发展及变化_0
日语中外来语发展及变化摘 要:在日语的语言变化之中,最受注目的就是外来语的泛滥。日语中的外来语泛滥问题比起其他国家来说都要规模大、范围广,并渗透到人们日常生活的各个角落。本文通过研究此种现象,来阐明日语的特征及外来语在日语中的发展和变化。
关键词:外来语 外语原词 发展 变化
一、外来语的内涵:
1. 外来语的定义
首先,“外来语属于借用语的一种,它虽然也是外国语,但却融入了另一个民族的语言中,并成为它的构成部分之一。日语的外来语分为两种,一种是包括了汉语的东方系语言,另一种是西方系的语言。”①也就是说,外来语首先也是外国语,但它在传入日本时,被日语所吸收了。在语言学中,外来语是语言干涉的结果,所谓的语言干涉,也就是“某种语言和其他语言接触的时候,产生了相互的交流,双方的语言都因对方的语言而产生了各种各样的变化。”②
2. 汉语为何不被看作是外来语
实际上,从中国传入的汉语也属于外来语的一种。众所周知,在五世纪时,中国的汉语传入日本,使原本没有文字的日本人开始使用汉字给物体起名称。现代日语的雏形是假名及从中国“借用”过去的汉字组成的。汉语经过千百年的历程,已归化为与日本国语一样,现在在日本所说的“外来语”,狭义上是除了从汉语及阿伊努语借入的词语之外的,并以片假名标记的语言。
二、为何外来语在不断增加
外来语的比例在逐渐地增加。看看现在日本的电视节目、杂志、广告就知道,使用外来语的领域是十分广泛的,而且外来语还高频率地出现在口语中。有人提出疑问,日语中也有同样含义的词语,为何要以外来语来代替呢?对此问题我们分析了五点原因。
1. 客观上的必要性
明治维新以后,日本与外国的接触主要是通过翻译外国书籍来学习西方的科学技术。在此过程之中,“引入了大量新词,但经常出现找不到适当的词语来翻译,或是怎么翻译也译不出相同意思的情况。”③在那个时代,为了表现新概念及新事物,当时的学者采用汉语来造了许多新词。但是来不及用汉语造词时,或用汉语造词经常出现同音词时,为了避免混乱,就直接模仿外语原词的发音,产生了用片假名来表记的外来语。
例如,“私立”和“市立”同样读「しりつ」,易造成混淆,而换成外来语时,“私立”是「パライベ?ト」,“市立”是「シティ?」。这样一来,汉语造词出现的同音词就可用外来语来区分了。这种社会的客观需要,是外来语增加的原因之一。
2. 外国崇拜的思想
在日本,曾经就外来语的问题作过世论调查。许多人在被问及为何经常使用外来语时,都说“因为这样显得比较新潮”。人们都有一种印象,认为用外来语比较新潮,用日语就很土气。但是,为什么对自己的母语这么轻视呢?有学者认为这是因为“日本人对外界的事物都抱有旺盛的好奇心。”人们经常把从报纸和杂志中学来的外来语放入自己的语言中,混合原有的日语一起使用。通过这样来显示自己与众不同。所以,即使日语中有表达同一个意思的词语,也更钟情于使用外来语。
另外,在日本企业里,为了强调产品的时尚性,在产品说明上也常使用外来语。厂商的理由是“形象产品和时尚性产品不适合用日语。日语土气,消费者可能会因此认为产品的机能也较落后。”④使用新语言,都会给别人带来新鲜感,引起好奇心。而且,人们认为英语、法语等引入的外来语带有较高的权威性和高雅性,这也是外来语多用的原因。
3. 媒体的作用
现代日本里,电视和报纸的普及率都相当高,其影响力是十分巨大的。特别是电视及报纸中的广告也成了新文化传播的手段之一。这十几年来,媒体中使用的外来语的比例在不断上升。例如,从电视及电台的节目名称来看,比较昭和25年和昭和45年的电台节目中的外来语数量,外来语总词量从300个增加到450个。
4. 委婉的表现
由于外来语不是母语,是从外国语中引入的。这从语言上来说,就有一种疏远感,不及母语这样亲切。例如,日语中,称呼妻子为「家内」和「奥さん」。这些词语都暗示妻子是自己家里的人,带有亲密感。在语言上表现出了日本人强烈的“内外”之别。但现在向外人介绍自己内部的成员时,很多人都用「これは私のワイフです。」为什么不用「家内」,而用外来语的「ワイフ」(wife)呢?有人说,这是因为在外人面前用「家内」和「奥さん」,称呼太过亲密会让人感到害羞。而外来语「ワイフ」因为缺少了这样一种亲近感,能在外人面前与自己关系亲密的人保持一定的距离,从而避免了羞涩感。虽然是同样的意思,但使用了外来语,语感也就不同了。另外,向别人借钱的时候,说「お金を借る」怎么都会让人联想到经济的窘迫,但说成是「ロ?ン」(loan)时,就会带来一些现代感。
虽然是同样的意思,但用非母语的外来语来表达时,迎合了日本人在表达上委婉、暧昧的风格。这也可以说是外来语的一种妙用。
5.
文档评论(0)