- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                文化差异及词汇联想意义
                    文化差异及词汇联想意义摘 要: 文化与语言密不可分,对词汇的解释也一定会体现出民族或文化之间的差异。大体来说,词汇的联想分为五类:内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。本文通过讨论词语的这五种联想意义及影响联想意义的五个主要因素,指出了解这些因素有助于人们更好地掌握所学语言及其文化,避免误解,做一个成功的跨文化交际者。 
  关键词: 文化差异 联想意义 词汇 
  文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。文化上的差异,尤其是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解(于建平,2000)。利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。语言与文化密切相关,而词汇是语言的基本构成要素,很多词汇往往带有本民族内隐的、特定的文化信息,文化间的差异性则会导致词汇联想意义的不同。本文将从五个方面来讨论影响词汇的联想意义的因素,分别有地理环境差异、宗教文化差异、社会习俗差异、价值观及历史文化的差异。 
  1.地理环境差异 
  以自然现象东风和西风为例,在中国,东风预示着春天的来临,万物复苏。这是由于中国是位于北半球的一个半封闭式内陆国家,东临太平洋,而西北部却是高山戈壁。当西风吹来时,正值中国冬季。此时寒风刺骨,树木凋零。因此,在中国,西风常和悲伤、沮丧、凄凉等感情联系在一起。有意思的是,英国的地理环境于此恰恰相反。在英国,恰恰是西风预示着春天的来临。西风代表着希望、生命力和勃勃活力。这是由于英国地处西半球,西临大西洋,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风,因此汉语中使万物复苏的东风的联想意义和英文中的西风相似。而在英国,东风来自于欧洲北部,经常和寒冷、阴郁等感情联系在一起。与中国的西风有着相似的联系意义。从下面两首诗我们也可以看出这点。 
  Its warm wind,the west wind,full of birds cries.I never hear the west wind but tears are in my eyes.For it comes from the west lands,the old brown hills,and Aprils in the west wind,and daffodils.(Cao Shunqing,1988:42) 
  古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(Cao Shunqing,1988:47) 
  其次,从季节的角度来看,夏、秋这两个词在中西方有不同的联想意义。英语中autumn这个词常和喜悦、宁静等感情联系在一起。而汉语中秋却常常和悲伤、孤单等感情联系在一起。中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,夏天骄阳似火。而从季节的角度来看,英国属于海洋性气候,夏日温暖和煦,与中国的酷热迥然不同,因此英国著名剧作家莎士比亚曾经这样赞美他的情人,“Shall I compare thou to a summers day?Thou are more lovely and more temperate.”(Cao Shunqing,1988:151-153)(能否把你比作夏日璀璨,你却比炎夏可爱温存。)植物也受到自然地理环境的影响,以竹为例,当我们想要表达某种新生事物充满力量或者发展很快时,中国人常选用竹,而在英国更多地则选用蘑菇(mushroom)。这是因为中国多产竹,竹文化也在中国源远流长。英国则以其阴雨多云的天气闻名,这种气候尤其适合蘑菇的生长。因此,英国人尤为喜欢蘑菇。汉语中雨后春笋知新事物发展很快,我们经常把它译为“spring up like mushrooms or mushroom up”。可见,在英语中,蘑菇才有新生事物蓬勃发展这一层含义。 
  2.宗教差异 
  中国文化深受儒、道、释三者的影响,而西方却深受基督教的影响。远古时代,人类无法理解和掌控多变的大自然,因此相信有巨大的神秘力量的存在,比如人类敬畏崇拜的上帝、仙佛菩萨等。同时,还存在使人类厌恶恐惧的撒旦、妖魔鬼怪等。很多宗教都有相信永生、敬畏鬼神、劝人向善的共同点。但某些宗教语言却是本民族所独有的。比如,英文中常出现的dove,oliver leaf,Adams apple,forbidden fruit,lost sheep(和平鸽,橄榄枝,喉结,禁果,迷失的羔羊,误入歧途的人)。与此类似,“奈何桥”、“孟婆汤”、“孙悟空”等词汇却是只有中国人可以意会的。再以莲花为例,在英文中,莲花的联想意义主要来自于希腊神话和荷马史诗。它的
                
原创力文档
                        
                                    

文档评论(0)