生态翻译视角下中英文影片片名翻译.docVIP

生态翻译视角下中英文影片片名翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译视角下中英文影片片名翻译

生态翻译视角下中英文影片片名翻译摘 要: 全球电影交流频繁,影片片名是点睛之笔,影片片名翻译的重要性不言而喻,而生态翻译学是一门生态学途径的翻译研究,强调译者只有在适应翻译生态环境的前提下,才能有效地进行选择性的翻译。作者从生态翻译学的视角,主要通过“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换分析近年来中英文影片片名翻译的优劣。 关键词: 生态翻译学 中英文影片 片名翻译 1.引言 如今,人头攒动的现象在电影院屡见不鲜,电影将成为人们消遣娱乐的一种上佳选择。当电影消费者面对琳琅满目的众多选择时,除了影片上映前的造势与预告片之外,电影片名的魅力对消费者的决定起了关键性的作用。一部影片片名的基本要求是简洁凝练,能表现影片的内容、主旨与基调,赋有美感,激起观众的观看欲望。 在娱乐全球化的今天,当国人在欣赏英文影片的同时,中文影片也被越来越多的国外人推崇。如此,中英文影片片名翻译的重要性不言而喻,然而目前笔者经过调查,发现众多学者对影片片名翻译的研究一般局限为英文影片片名的汉译,中文影片片名的英译几乎无人问津。因此,笔者将对中英文影片片名的翻译进行研究,更加全面;前人已从众多角度对英文影片片名的翻译进行研究,如异化与归化、语用顺应论、目的论、功能翻译论、关联理论、动态等值理论等,笔者将从一个较新的角度——生态翻译学的角度分析近年来中英文电影片名的翻译,以期获得一些新的见解与启发。 2.生态翻译学简介 生态翻译学(Eco—translatology)是一门生态学途径的翻译研究,即从生态学的视角研究翻译,此理论出自胡庚申教授的《翻译适应选择论》,之后对此理论进行详尽的研究与发展,被认为是生态翻译学的权威代表人物。他的观点有:生态翻译学是对其他学科(如:语言学、生物学、人类学、美学)的跨际整合;哲学依据是达尔文生物进化论中的“适应、选择”学说;基本理念是翻译,即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对翻译生态环境选择性适应和适应性选择的累计结果;对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效;翻译实质是译者适应翻译生态环境的选择活动;翻译过程是译者适应与译者选择的交替进行的循环过程;翻译原则是选择性适应与适应性选择;翻译方法侧重“三维”转换,即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;译评标准是多维转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。 3.从生态翻译学视角看中英文影片片名的翻译 在生态翻译学的视角下,译者只有在适应翻译生态环境的前提下,才能有效地进行选择性的翻译。翻译的生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者在翻译过程中只有真正地做到“多维”地适应特定的翻译生态环境和至少“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文,即与原文语言功能相似且效果相当的“整合适应选择度”较高的翻译。在翻译中英文电影片名时,这就要求译者不能止于语言层面的传递,还应关注文化与交际意图的传达,从而得到最佳翻译。 3.1语言维 语言维的适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择手段,即译者在产生译文过程中首先做翻译生态环境的适应者,然后对译文做出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。从中英文影片片名的语言层面看,两者都比较简短,名词或名词短语占主导地位,但同中又存异:英文电影以人名、地名、数字等局部细节命名的较多,表达直白;中文影片青睐四字格,顺口悦耳,含蓄隽永,以烘托影片主题为主。 影片Sherlock Holmes中文译名为《福尔摩斯》,而非《夏洛克·福尔摩斯》。虽然这位大侦探的姓福尔摩斯与名夏洛克都为大家所熟知,但最终译名选择了四个字的《福尔摩斯》,朗朗上口,简单明了。另一影片Rio如仅翻译成《里约》,相信部分观众,甚至都不熟悉这个地名。在此动画片中,阿蓝是一只世界上极其稀少的蓝色金刚鹦鹉,为了与世上仅存的另外一只雌鸟繁衍后代,被带到巴西的里约热内卢,开始了一系列的惊险历程。因此,译成《里约大冒险》更烘托主题。Avatar《阿凡达》这个纯粹音译的名字,却以影片声势浩大的宣传、史无前例的3D特效,引人入胜的剧情而深入人心:为了取得潘多拉星的资源,阿凡达计划又名“化身”计划正式开启;此计划打算以人类与潘多拉星球上纳美人的DNA混血,以生物技术培养出身高近三米的阿凡达,并以人类的思维控制,以便在不知不觉中潜入潘多拉星,并伺机采寻矿产送回地球。 英文影片的中文佳译中,有不少体现了中文的修辞美与音韵美。如Mission:Impossible《碟中谍》应用了回环的手法;Singing in the Rain译为《雨中曲》应用了押韵。这些佳译都淋漓尽致地体现了汉语语言独特的美。 中文

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档