- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中医药国际化对译者要求
浅议中医药国际化对译者要求作者简介:马伦(1984—),男,硕士,陕西榆林人,陕西中医学院英语系教师,研究方向:中医药对外交流。
摘要:随着中医药对外交流日趋频繁,中医药国际化势在必得。国际化进程中,译者扮演着重要的角色。准确、通顺的译文是中医药文化传播的重要保证。因此,本文提出对译者的几点要求,以期有助于志在从事中医药翻译的人员。
关键词:中医药国际化;翻译;译者
中医是中国特有的一门古典医学体系,它以中国传统哲学的基本理论为基础,以儒、道、释三教的基本思想为指导,融合诸子学说,吸取百家精华,强调人与自然的和谐共处,提倡人与社会的和谐发展,重视形与神的和谐统一。数千年来,在中医理论的指导下,人们有效预防、诊断和治疗了多种疾病,为中华民族健康做出了巨大贡献。近年来,国际上兴起“回归大自然”及“重新重视天然药物”的热潮,中医药正受到国际社会前所未有的关注。中国加入WTO后,医药市场的国际化速度加快,各方面迅速与国际接轨,中医药不但要保住国际化的中国市场,更要挺进国际市场。
译者在中药国际化进程中扮演着重要的角色,为中医药和国外读者之间架起了必要的信息通道。然而目前中医药翻译质量差强人意,不同程度上影响了中医药的国际化进程。中医药翻译人才是中医药走向国际化的重要条件之一。笔者通过近年来的翻译实践,深感译者应具备以下基本素养。
一、扎实的英汉双语基础
毫无疑问,合格的译者一定要具备扎实的双语转换基础。规范、准确的语言表达可以让国外读者充分了解中医药文化的内涵,激发其对中医药的兴趣,从而达到良好的推广、传播作用。然而,目前有不少译者在语言表达上有所欠缺,不利于中医药国际化进程的推进。
例如:(1)“热入血分” 被译为“entering of heat into the blood system”。该译法句型略显冗长。不如使用“heat entering the blood aspect”来表达 。(2)“痰蒙心包” 被译作“clouding of the pericardium by phlegm”。不如“phlegm clouding the pericardium” 简洁。此类问题频频出现,语言拖沓不利于中医药名词术语标准化。(3)有译者将“芒刺舌”译为“prickled tongue”,应译为“prickly tongue”才对。“目痒”被译为“eye itching”,正确的译法应该是 “itchy eyes” 或“itching of the eyes”。(4)“朝食暮吐”被译为“evening vomiting of that eaten in previous morning”。 译文中“eaten in previous morning”明显为错误表达。合理译法应该是“vomiting in the evening of food eaten in the morning”。由此可见,冗繁甚至错误的译法不仅会让读者失去兴趣,还会导致信息传递扭曲。
二、具有一定的中医药知识
扎实的中医药知识是译者准确传译中医药文化的必要条件。如果译者不具备相关知识背景,轻则闹出笑话,重则会误导读者,使中医药对外交流受阻。
例如,“白虎历节”被译成了“white tiger running joints(白色的老虎在奔跑)”。《金匮·中风历节病脉证并治》中记载道:“病历节不可屈伸疼痛”。《千金要方·诸风》中说:“夫历节风著人,久不治者,令人骨节差跌”。宋代严用和在《济生方》中云:“白虎历节,由体虚之人,将理失宜、受风寒湿者之气、命名筋脉凝滞、血气不疏,蕴于骨节之间,在病名上常称为“历节风”、“白虎历节”。由此可见,应该译为“acute arthritis”。
又如,曾今有译者将人体穴位中的“公孙”穴翻译成为“Grandfather-Grandson(爷爷和孙子)”。“公孙”最早见于《黄帝内经·灵枢·经脉篇》,为足太阴脾经的络穴,别走阳明。八脉交会穴之一,通于冲脉。有健脾益胃、通调冲脉、消除痞疾之功。应该译为“Gongsun”或者“SP04”。
从以上两例不难看出,中医药知识的匮乏会给翻译带来很大困难。译者没有扎实的背景知识,中医药翻译将无从谈起。
三、时刻把握中医药翻译动态
随着中医药对外交流的展开,其在国际上的影响也在不断扩大,中医药术语的翻译也在日趋成熟。译者要随时关注中医药发展,不断更新中医药术语翻译知识。例如,“三焦”一词在早期被翻译为“triple energizer”,伴随着中医药国际化不断推进,一些中医药翻译专家开始使用“Sanjiao”来取代之前的译法。 又如“风火眼”一词的翻译。起初有译者将之译为“wind-fire eye”。然而,中国
您可能关注的文档
最近下载
- 糖尿病视网膜病变的诊断与治疗.ppt VIP
- 劳动课洗衣服教案.pdf VIP
- 2022年版中小学义务教育《语文新课程标准》第一学段“表达与交流”课程要求解读.pptx VIP
- 体验中国传统手工艺.pptx VIP
- 子藏 笔记 后山谈丛-宋-陈师道.docx VIP
- 胎心监护(共70张课件).pptx VIP
- 2022版语文新课标:第一学段“表达与交流”课程要求解读.pdf VIP
- 2025人教版八年级上册英语 Unit 4 Amazing Plants and Animals 第1课时教案 .docx
- 《局域网组建实例教程》课件第10章.pptx VIP
- 精编李佳行政法讲义资料.pdf VIP
文档评论(0)