汉语书写与礼仪之争——利玛窦的书写技艺在跨语际文化信仰传播中的作用与后果.pdfVIP

汉语书写与礼仪之争——利玛窦的书写技艺在跨语际文化信仰传播中的作用与后果.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语书写与礼仪之争 ——利玛窦的书写技艺在跨语际文化信仰传播中的作用与后果 何先月 明末清初,以耶稣会为代表的天主教进入中国传教。为了传教,传教士用汉语书写了大量的 文本。就历史一文化处境及其内在逻辑而言,这些跨语言跨文化文本的书写,历经了三个时期五 个阶段。 前利玛窦时期,大日如来误译事件发生,跨语际信仰传播中理解与误解的内在张力凸显出 来,沙勿略因而确定重要概念音译的原则,以避免被误解,但却令人难以理解;罗明坚坚持音译 的原则并进而采用“自然推论与中国入的比喻相结合”的书写原则以克服理解的问题。此二人 的书写构成了历程的前两个阶段。罗明坚之后,利玛窦深入内地传教,不仅面临理解与误解的张 力,尤其面临跨文化信仰传播文化一宗教禁忌与文化一宗教义务之间的说与不可说的内在张力。 为应对此双重张力,利玛窦形成了文本内外相分、述而不著口耳相传与“引证与诠释相结合” 书写原则交叉使用的独特的书写技艺,认为天主就是上帝,允许中国教徒祭祖祭孔。利玛窦的书 写是传教士最重要的一个历史时期和阶段,其书写在某种程度上化解了上述的双重张力,获得了 巨大的传教效果,为天主教在华传播奠定了实质的基础;另一方面却为某些传教士所批评,认为 “天主就是上帝”产生了严重的误解,允许教徒祭祖祭孔又有违教义。利玛窦的支持派与反对派 由此而引发了激烈的争执,书写了大量的论驳文本,汉语书写亦由此而进入后利玛窦时期。后利 玛窦时期的第一个阶段是“译名之争”,双方以妥协而告终;第二个阶段是康熙时期礼仪之争的 全面爆发,双方以决裂而告终。传教士的汉语书写亦由此而告一段落。 利玛窦的书写所展示出来的技艺虽然令人叹服,但就双重张力在跨语际文化信仰传播中的客 观性和普遍性而言,利氏只能化解而不可能消除两者。就此而言,类似的译名之争、礼仪之争具 有不可避免性。但从长远的历史而言,双重张力及其引发的争议,恰是文化互动转型、新文化产 生的内在原因。 关键词:利玛窦 汉语书写 跨语际文化信仰传播书写技艺 礼仪之争 作者何先月,1975年生,浙江大学人文学院讲师。 明末清初,以耶稣会为代表的天主教传教士进人中国传教。为了在中国传教,传教士书写了 大量的汉语文本,这些文本的书写,构成了传教士在华传教的主要活动。第一个进入内地传教的 耶稣会士利玛窦(Matteo 奠定了实质的基础。但正是其书写,构成了礼仪之争的根源,在其身后引发了无数的讼争,或褒 或贬,历经数百年,纷争不断。 Dehergnos.J荣振华., 《1552一1800在华耶稣会士列传》R’ ①在华耶稣会士的西文原名,依据Joseph His蜘cum 印砌讹如如’su妇出吼i聊de1552口1800(Roma,InstitutumS.I.,1973)。 ·134· 汉语书写与礼仪之争◎ 本文从传教士汉语书写的历程出发,全面检视其书写所面临的跨语际文化信仰传播中理解与 误解(如何说)、说与不可说的双重张力,以及利玛窦为应对这双重张力而展现出来的智慧与书 写技艺,并进而探讨译名之争、礼仪之争在跨语际文化信仰传播中的不可避免性。 一、前利玛窦时期的汉语书写:误解与理解 1.沙勿略的“大日如来”误译事件 最早的汉语文本的书写,可以追溯到耶稣会的创始人之一、圣弗朗西斯科·沙勿略 (St.FL肌coisxavier,1506—1552)于1549年进入日本之际。 沙勿略开始进入日本时,完全不懂日语。在进入日本的途中,依赖不懂西文的日本教徒池端 弥次郎,把教理书翻译为日语一汉字,弥次郎直接把Deus一天主译为真言宗的“大日如来” (Dainichi)。对于这样的误译,沙勿略等人一无所知,日本人也是一无所知。当沙勿略在街头想 向日本人讲述“Deus天主创造了天地和万物”、“礼拜Deus”时,实际表达出来的却是“大日如 来创造了天地万物”、“礼拜大日吧”,而真言宗的大日如来并无创设天地的设项。此中的可笑性 可想而知。① 年1月沙勿略进入京都,4月重返山口,9月中旬前往丰后府内,直至11月15日离开日本前往 印度。 正是在1551年4月至9月在山口期间,沙勿略才发现Deus

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档