- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2 000 年第 8期 外 语 与 外 语 教 学 2 000 , №8
总 第 136 期 Foreign L angu ages and Their Teaching Serial №136
关 联 性 ·翻 译 标 准 ·翻 译 解 读
孟建钢
(湘潭师范学院外语系 ,湖南湘潭 4 11100)
提 要 :本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交 际活动的翻译 ,对原语 的理解 和翻译过程中对 语码的选择
所依据的原则是关联原则 。另外 , 本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯 的重构过程 实际上就是译文
读者寻找关联的过程 。因此 ,在关联理论的框架 内,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示 ———推进过程 。
关键词 :关联理论 ;关联原则 ;翻译标准 ;翻译解读
bstract : Thi s p ap er i s a t ent at ive stu dy of ap plyin g the relevance-t heoretic ap p roach t o tran slation . It p resent s , f rom t he p er2
spective of Releva nce Theory , a d et ailed accoun t of t he crit erion in tran slat ion an d t he fu nction of relevance in t he int erp ret at ion
( the inf erence of int ent ion) in tran slat ion . In tran slat ing , th e p rinciple of relevan ce should be kept , for it govern s the select ion of
cont ext a nd guides t he inference of in te nt ion . In t he Releva nce framewor k , tran slation can be defined a s a dynamic p rocess , an d
act of o st ensive- inf erent ial ver bal (intralingual or in terlin gual) int erp retat ion .
Key wor d s :Relevance Theory ,th e p rincip le of relevance , th e crit erion in tran slation , int erp retat ion in tran slat ion
中图分类号 :H3 1519 文献标识码 : 文章编号 : 1004 - 60 38 (2000) 0 8 - 002 5 - 04
看作是一个明示 —推理过程 ,并从认知的角度提出语言交际
11 导言 是按一定的推理规律进行的认知活动 。这样 , 我们应该从关
( ) (
关联理论 19 86/ 199 5 是西方近年来有很大影响的认知 联的角度 去研 究翻 译 , 这 是因为 关联 论 是从能力 compe2
语用学理论 ,它的影响现在远远超出了语用学领域 。翻译是 t ence) 而不是从
文档评论(0)