- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年 9月 湖北成人教育学院学报 Sep,2014
第 20卷 第 5期 JoumalofHuBeiAdultEducationInstitute V_01.20 No.5
功能翻译理论视角下的公示语翻译策略研究
张海燕
(武汉理工大学,湖北 武汉 430000)
[摘 要]本文通过运用德国功能翻译理论对公示语翻译进行了分析,指 出了现今公示语翻译主要存在的三类错误 ,在
对错误进行分析改正的同时,进一步深入研究了公示语的翻译策略。
[关键词 ]汉荚翻译;公示语;功能翻译理论;翻译策略
[中图分类号 ]H315.9 [文献标识码 ]A [文章编号 ]1673--3878(2014)O5一O104一O3
一 、 引言 (一)公示语 的定义
近年来,大部分的中国城市都纷纷地将从前单一的汉 公示语指的是给公众在公众场合看的文字语言,是人
语公示语修改为中英双语的公示语,目的是为在华生活、 们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的、
工作、学习、旅行的外国人提供更大的便利,也为了更好地 以达到某种交际 目的的特殊文体。公示语在我们生活中
塑造中国积极、开放的国际形象。然而,由于一些原因却 应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公
导致双语公共标识语的翻译质量不是很令人满意。国内 共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、
学者和专家就如何有效地提高公示语翻译的质量进行了 国际旅游 目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由
多年的研究。在对公示语翻译的研究中,错误分析是研究 于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的
的重点,阐述错误的成因,并就错误提出了解决的方案。 任何歧义、误解、滥用都会导致不 良后果。错误的翻译会
二、功能翻译理论 影响一个城市、一个地区的形象,也给外国游客带来诸多
德国功能翻译理论是翻译功能派的主流,其 出现于 不便 。
二十世纪六、七十年代,以1971年卡特琳娜 ·莱斯的 《翻译 (二)公示语的功能
批评的可能性与限制》一书的出版为标志,她提 出的功 我们在进行公示语的翻译时,首先应当了解公示语在
能主义翻译批评理论 (functionalapproach),认为理想 实际应用中所具有的四个特点,即指示性特点、提示性特
的 目的语文本应该是译文在概念 内容、语言形式和交际 点、限制性特点和强制性特点,这四个特点将会直接影响
功能上同源语文本是等同的。汉斯 ·费米尔的 “目的论” 公示语翻译的文体风格、语言风格和句子语气。
(Sk0postheorie)是其主导理论,费米尔打破了对等理论 1.指示性公示语
的局限,提出以文本 目的为翻译活动的第一准则。翻译是 指示性公示语主要 目的是提供 良好的指示性服务,所
“在 目的语情景中为某种 目的及 目的受众而产生的语篇”。 以没有强制 的语气和意思,是一种服务性质语言。例如:
在费米尔的基础上,贾斯塔 ·霍尔兹 ·曼塔利对功能翻译理 吸烟席 SmokingSeat
论有 了进一步的研宄,提 出了翻译行为理论 (theory of 网吧 InternetCafe
translation action),她认为翻译是一个 由参与者加入 存包处 BaggageDepository
的交际过程,每位参与者发挥不同的作用,强调对行为的 2.提示性公示语
参与者和环境条件的分析。 提示
原创力文档


文档评论(0)