- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chapter five -英语笔译
琼州学院外国语学院 第五章 旅游文本翻译 2014年4月25日 1. 旅游翻译:“呼唤型”功能文本 我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科;系统单一而非多元;“应用翻译,无论在译法上,还是在译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不一样,翻译的要求和标准也不一样。 应用翻译信息性、诱导性、和匿名性的特点要求译者在翻译中更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能。因此,必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文做些调整和修改,这些修改和调整时应用翻译常用行之有效的方法,却不符合传统译论的标准。 翻译的“功能理论”就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。 德国功能翻译学派先导人物赖斯认为翻译应有具体的翻译要求,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同功能;译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则;赖斯将“语言功能工具论模式”移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即信息型、表达型、和诱导型 / 祈使型。 “目的论(Skopostheory)”是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流。“目的论”这一术语是指“目的语文本的目的”(the term Skope usually refers to the purpose of the target text)。翻译目的论者认为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2001)。 在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”(offer of information)的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照不应是 “对等”理论所注重的原文,而应是译文在译语文化环境中所期待达到的一种或几种交际功能。 纽马克将语言功能和翻译结合起来,在赖斯的信息型、表达型、和祈使型三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)、呼唤型文本(vocative text)。 严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归于表达型文本; 自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等归入信息型文本; 通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等体裁归于呼唤型文本。 呼唤型文本的核心是“读者层”,文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去行动,去思考,去感受,按文本预想的方式作出反应。 译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期效果。 翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。 具体说来,译者有权对文本做“逻辑上的改进”,有权用“讲究的”结构趋替换“笨拙”的句法结构,可重组译文的语言结构,译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark, 1998)。 旅游文本属“呼唤型”文本。 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,其中尤以景介翻译具旅游文体特色,是旅游翻译中的重点和难点; 旅游文体翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 2. 英汉旅游文体特色及其风格差异 2.1 简略与华美 --- 行文用字习惯不同 汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。 锦绣峨眉 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。
文档评论(0)