从译者主体性看《红楼梦》两译本对探春形象的再现.pdfVIP

从译者主体性看《红楼梦》两译本对探春形象的再现.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 26卷第 6期 濮阳职业技术学院学报 V0l|26 No.6 2013年 12月 Journal ofPuyangVocationalandTechnicalCollege Dec.2Ol3 从译者主体性看 《红楼梦》两译本对探春形象的再现 王 岩 (平顶山学院 公共外语教学部 ,河南 平顶 山 467000) 摘 要 :“霍译本”和 “杨译本”是受到 国内~ff-泛认 同的两个 《红楼梦》英译本 。 《红楼梦》最突出的艺术成就之一,就是塑造 了一 个个鲜明生动的人物形象。本文将 以探春这个人物形象在 “霍译本”和 “杨译本”中的再现与塑造为个案 ,探讨译者主体性对表现 原著人物形象的影响。 关键词 :红楼梦 ;译者主体性 ;人物形象 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1672—9161(2013)06—0l11—03 传统翻译观认为翻译是 “戴着镣铐跳舞”,反对 意的是 ,译者在发挥其主体性时只能以创而有度为 译者 的主体性 ,认为 “忠实”是翻译 的第一要务 ;另一 原则,摒弃过度的阐释与改写。 方面,翻译的价值得不到重视 ,传统翻译观认为,译 1.改译 文永远也无法达到原著 的高度。20世纪下半叶以 例 1.Cao:太太满心疼我 ,因姨娘每每生事 ,几 来 ,西方翻译理论研究突飞猛进 .流派纷呈。随着翻 次寒心。我但凡是个男人 ,可 以出得去 ,我必早走 了, 译研究的勃兴,译者主体性 自然成为其 中重要的研 立一番事业 .那时 白有我一番道理。偏我是女孩儿 究课题。解构主义理论认为 “原文依靠译文存活”,译 家.一句多话也没有我乱说的。 者赋予原著新的生命 。解构主义消解了原著与译作 、 Hawkes:AlthoughLadyWangisSOgoodtome,I 著者与译者之间的二元对立 的关系。根据解构主义 am constantly worried thatyouwillspoileverything 翻译观,原文和译文的关系,不是传统翻译理论 中的 withyourperpetualtrouble-making.IfI’dbeenaboy 模仿与被模仿 的关系,而是一种共生的关系 ,是平等 Ishouldhavelefthomelongagoanddonesomething 互补的关系[】1(178)。巴斯内特 SusanBassnett)的 “文化 toshow myselfwoahyofherkindness;butasIam a 翻译观”认为 。翻译是译者理解作者意 图,并将这些 girl,Ihavetostayathomeandneversayawordout 意图创造性地再现于另一文化的语言表现。以韦努 ofturn. 蒂 LawrenceVenuti)为代表 的后殖 民主义译论家认 Yangs:Themistressiskindnessitselftome,but 为翻译为一种 “文化政治实践”。 后殖 民翻译理论 you’vegrieved hermorethan onceby thewayyou 将译者推向了权力网络 的中心,凸显了译者的主体 maketrouble.If1wereaboy,abletoleavethishouse, 性作用 ,译者及其翻译实践成为重塑身份 、彰显差异 I’dhavegone longagotomakemyownway in the 的最为重要 的一环 。或者说 ,译者本身就是话语 ,翻 world.forthenofcourseId‘knowwhattodo.ItS‘too 译成为译者表达 自身及其所属群体文化诉求、重塑 badthatI’m onlyagirlandmustn’tsayawo

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档