- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 26卷第 6期 濮阳职业技术学院学报 V0l|26 No.6
2013年 12月 Journal ofPuyangVocationalandTechnicalCollege Dec.2Ol3
从译者主体性看 《红楼梦》两译本对探春形象的再现
王 岩
(平顶山学院 公共外语教学部 ,河南 平顶 山 467000)
摘 要 :“霍译本”和 “杨译本”是受到 国内~ff-泛认 同的两个 《红楼梦》英译本 。 《红楼梦》最突出的艺术成就之一,就是塑造 了一
个个鲜明生动的人物形象。本文将 以探春这个人物形象在 “霍译本”和 “杨译本”中的再现与塑造为个案 ,探讨译者主体性对表现
原著人物形象的影响。
关键词 :红楼梦 ;译者主体性 ;人物形象
中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1672—9161(2013)06—0l11—03
传统翻译观认为翻译是 “戴着镣铐跳舞”,反对 意的是 ,译者在发挥其主体性时只能以创而有度为
译者 的主体性 ,认为 “忠实”是翻译 的第一要务 ;另一 原则,摒弃过度的阐释与改写。
方面,翻译的价值得不到重视 ,传统翻译观认为,译 1.改译
文永远也无法达到原著 的高度。20世纪下半叶以 例 1.Cao:太太满心疼我 ,因姨娘每每生事 ,几
来 ,西方翻译理论研究突飞猛进 .流派纷呈。随着翻 次寒心。我但凡是个男人 ,可 以出得去 ,我必早走 了,
译研究的勃兴,译者主体性 自然成为其 中重要的研 立一番事业 .那时 白有我一番道理。偏我是女孩儿
究课题。解构主义理论认为 “原文依靠译文存活”,译 家.一句多话也没有我乱说的。
者赋予原著新的生命 。解构主义消解了原著与译作 、 Hawkes:AlthoughLadyWangisSOgoodtome,I
著者与译者之间的二元对立 的关系。根据解构主义 am constantly worried thatyouwillspoileverything
翻译观,原文和译文的关系,不是传统翻译理论 中的 withyourperpetualtrouble-making.IfI’dbeenaboy
模仿与被模仿 的关系,而是一种共生的关系 ,是平等 Ishouldhavelefthomelongagoanddonesomething
互补的关系[】1(178)。巴斯内特 SusanBassnett)的 “文化 toshow myselfwoahyofherkindness;butasIam a
翻译观”认为 。翻译是译者理解作者意 图,并将这些 girl,Ihavetostayathomeandneversayawordout
意图创造性地再现于另一文化的语言表现。以韦努 ofturn.
蒂 LawrenceVenuti)为代表 的后殖 民主义译论家认 Yangs:Themistressiskindnessitselftome,but
为翻译为一种 “文化政治实践”。 后殖 民翻译理论 you’vegrieved hermorethan onceby thewayyou
将译者推向了权力网络 的中心,凸显了译者的主体 maketrouble.If1wereaboy,abletoleavethishouse,
性作用 ,译者及其翻译实践成为重塑身份 、彰显差异 I’dhavegone longagotomakemyownway in the
的最为重要 的一环 。或者说 ,译者本身就是话语 ,翻 world.forthenofcourseId‘knowwhattodo.ItS‘too
译成为译者表达 自身及其所属群体文化诉求、重塑 badthatI’m onlyagirlandmustn’tsayawo
文档评论(0)