- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语专业翻译教学策略探究
高职英语专业翻译教学策略探究 摘要:针对目前高职英语专业的学生英语翻译能力相对薄弱、不能满足社会发展需求这一现状,提出翻译教学的必要性,并就翻译教学过程中存在的问题提出解决对策。
关键词:高职;英语专业;翻译教学;翻译能力;策略
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1672-5727(2013)12-0027-02
随着我国与世界各国在经济、文化、科技、教育等方面交流的日益加强,社会对英语翻译人才的需求也越来越大。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。目前,高职院校各专业,尤其是英语专业均开设了翻译课。翻译教学的目的是在学生具备一定语法能力的基础上训练其翻译技能,即从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维、双语文化素养以及技巧运用等综合能力。然而,在实际教学过程中,无论是教学内容和方法,还是学生的学习情况都存在一些问题,本文拟就此进行相关阐述。
翻译教学的必要性
对外交流的需要 随着我国对外交流进一步加强,英语的工具性和应用性功能越来越突出。特别是2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的盛大召开,我国融入经济全球化进程的步伐明显加快,中外经济文化交流日益频繁。这对当今的大学生尤其是英语专业的学生提出了更新、更高的要求。
学生就业的需要 近年来,用人单位对毕业生的英语综合运用能力感到不满意,学生大多握有英语四、六级证书,可在实际工作中连普通的本专业文章都翻译不了。可见,学生的英语实际应用能力需要加强。因此,教学要从实际出发,充分利用现有教材等资源,结合学生专业,力求培养与社会接轨、满足社会需求的应用型人才。
翻译教学存在的问题
是翻译教学还是教学翻译 目前,关于翻译教学争论的问题很多,不同的翻译教学观念往往导致完全不同的翻译教学体系和培训模式。“是翻译教学还是教学翻译?”就是其中争论的问题之一。教学翻译和翻译教学是两个不同概念:翻译教学是以翻译为媒介进行语言教学,而教学翻译则是以语言教学为媒介进行的翻译教学。语言教学中采取的翻译方法不是以交流为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学则是在学生具备了一定语言能力基础上训练翻译技能。翻译学家穆雷教授指出:在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸,是教学的手段而非教学的目的。如果是帮助学生理解全文,检测学生对外文词汇和语法的掌握程度,那属于教学的范畴;如果在学生达到一定的英文水平之后,专门开设翻译选修课,按照翻译教学的要求进行训练,旨在培养学生的翻译能力,那才称为翻译教学。所以,教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力;后者旨在培养学生的双语交际能力。
中西文化差异因素 学生在翻译的时候常常会遇到生活常识、历史事件、典故或英语习语等方面的问题,对这些背景知识的了解程度是对学生文化功底的反映。如果我们的语言教学忽视与之相关的文化内容来孤立地讲授抽象的语言现象,那么学生在从事翻译工作时就会弄出许多笑话。例如:“真是一个铜板掰成八瓣儿花……”这句如果译成“Each single copper had to be broken up into eight pieces before being spent…”外国人一定看不懂:中国人为什么把钱掰成八瓣儿花呢?这样做是否违法呢?这样的钱是否能花出去呢?这样的译文就产生了文化障碍,外国人就看不懂了。而改译成“Each single copper had to be eked out…”,外国人一看就明白了。所以,语言是为了更好地交际和交流,缺乏对文化知识的了解,肯定会产生理解上的障碍,影响使用。从事翻译工作的人必须是一个“杂”家,需要了解英美国家的风土人情、国情地情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,避免因缺乏相关知识在对外翻译中出现尴尬的局面。
薄弱的汉语功底 一篇好的译文,既要求对原文的理解正确无误,又要求译文的语言通顺流畅。这就要求翻译人员必须有较高的汉语水平。常常有的学生心里明白译文的含义,却苦于无法用恰当的汉语表述出来;译出的句子往往不符合汉语表达习惯,不知所云。例如:“People were getting to consider it old-fashioned to limit their purchases to the amount of their cash balances.”有人译成“人们越来越认为将购买力限制在现金余额的范围内已经过时了。”这样的翻译不算错,只是译者不会用四字格这种技巧使译文变得更为精练。一个”量入为出”就把“limit their purchases to the amount of thei
您可能关注的文档
最近下载
- DB32T 4659.3-2024 医院公共卫生工作规范 第3部分:传染病防治.docx VIP
- CAMDS中文使用手册.pptx VIP
- 铁工电202185号国铁集团关于加强涉铁工程管理的指导意见.pdf
- 新生儿早期基本保健课件.pptx VIP
- 宝石F钻井泥浆泵说明书及图.doc VIP
- 2025宫颈环扎术的护理.pptx VIP
- 人教版信息科技三年级《图片记录瞬间》教学PPT课件.pptx VIP
- EMERSON艾默生 Manual Mounting a DVC6020 DVC6020 Digital Valve Controllers on Fisher Type 585 and 585R Size 100 Actuators, 2 to 3 Inch Travel说明书用户手册.pdf
- AQ 3058-2023 内浮顶储罐检修安全规范.docx VIP
- eHR系统测试打分表.docx VIP
文档评论(0)