文化操控视角下的黄帝内经英译史研究-陕西中医学院学报杂志社.pdfVIP

文化操控视角下的黄帝内经英译史研究-陕西中医学院学报杂志社.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化操控视角下的黄帝内经英译史研究-陕西中医学院学报杂志社

2015年07 月第38卷第4期 陕摇 西摇 中摇 医摇 学摇 院摇 学摇 报 July.2015摇 Vol.38摇 No.4 Journal of Shaanxi College of Traditional Chinese Medicine ·11摇摇3· 文化操控视角下的《黄帝内经》英译史研究* 刘摇 娜摇 摇 高摇 娟摇 摇 申艳星摇 摇 黄摇 瑜 (陕西中医学院,陕西 咸阳 712046) 摘摇 要:《黄帝内经》凝聚了中医基本理论,作为一部最早且被广泛熟知的中医典籍,其英译关系到完整的中 医理论体系及中医文化内涵是否能被国外读者所接受。 近百年时间里,出现了数十部英译本,故基于文化操控理 论基础,在对其译本做历时性研究后,发现《内经》英译者的翻译策略受制于当时中医在本土文化的影响力度,由 此决定译者的翻译目的及翻译结果。 关键词:《黄帝内经》;英译史;文化操控理论;社会意识形态;翻译策略 中图分类号:R221摇 摇 文献标识码:A摇 摇 文章编号:1002-168X(2015)04-0113-04 DOI:10.13424/ j.cnki.jsctcm.2015.04.042 摇 摇 《黄帝内经》奠定了中医发展的基础,其理论 译入语文化,为翻译研究打开了新的文化视野和 体系涵盖了中医基本思想,在中医向外传播的过 途径。 从翻译的目的、功能和作用入手,翻译不仅 程中,《内经》曾被翻译为多种语言,不计中医翻译 是信息在文本之间的过渡,更是在文化之间的过 爱好者,其中公开发行的英译本就不下数十部。 渡,它的实质是一项以交流信息为目的的跨语言、 在近百年的时间里《内经》英译事业展开地轰轰烈 跨文化的活动,正是翻译促进了各个国家和民族 烈,国内学者对《内经》英译研究也随之从各方面 之间的文化交流。 展开,但是大多是从传统翻译理论对比不同译文, 勒弗维尔就是翻译的“文化转向冶思潮中“文 指出争议之处,或是结合西方翻译理论,描述不同 化操控理论冶的代表性人物之一,根据赵文静一书 译本特点等,以对比性研究为主,而对《内经》英译 中所引“勒弗维尔强调翻译既不是在真空中进行 进行历时性方面研究的甚少。 本文通过回顾《内 的,也不是在真空中被接受的,翻译都是在特定的 经》英译史,从社会、文化制约角度对译者及其翻 环境中受多种社会因素的操控而对原文进行的不 [2] 译策略进行分析,指出不同译本是受当时社会意 同程度的改写冶 。 文学翻译过程就是译者和接 识形态等因素制约而产生的,从而为当今学者深 受环境的意识形态和主导诗学对文本的操控过 入理解并准确翻译中医文献,将中医广泛推广到 程,意识形态、诗学、赞助实力以及专业人士等是 世界起一定积极作用。 译者的改写和译文的接受过程中的主要控制因 1摇 文化操控理论 素。 赞助人影响意识形态,属外部机制,专业人士 传统翻译理论属规范性翻译学范畴,传统翻 关注诗学,属内部机制,正是内外机制互相作用影 译学以原语和作者为中心,以译文是否忠实原语 响译者的翻译活动。 [1] 文本来评价译文的优劣 。 20世纪70 年代后,翻 2摇 《内经》英译史概况及特点 译领域出现了文化转向;80 年代,以巴斯奈特(Su鄄 为了能更清楚说明问题,本文对各译本按照 san Bassnett)和勒弗维尔(Andre Lefevere)为代表 时间顺序、译者身份及国籍等标准进行对比,见 的文化学派提出了“翻译的文化转向冶这一口号, 表1。

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档