版本差别与作者意图.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
版本差别与作者意图   摘 要:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄检大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。   ?关键词:《红楼梦》;翻译研究;版本差别;作者意图   ?中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:08-273(2008)04-0062-04??      经典作品的版本研究主要研究该书的接受和流传演变情况,对于我们全面理解经典作家的写作意图、把握作品的整体结构和丰富内涵,从而精确地再现经典作品的原貌,具有十分重要的意义。从索绪尔的语言学角度而言,文本在“历时性”的发展过程中,受到当时语言体系的深刻制约与影响,这不仅包括了当时的文化思潮、政经等因素对语言的干扰,也包涵了作者个人(或后人)在不同阶段运用语言的特色。而“共时性”因素多指某一时期内因地域不同而产生的文本差异。从很早时候起,版本勘校和文献考证就成了严肃的翻译和学术研究的首要条件。圣奥古斯丁早在公元5世纪的时候,就明确提出《圣经》翻译必须以严肃的版本研究为基础。[1]33九、十世纪的阿拉伯语翻译家面对的希腊文本大都是古叙利亚语译文,他们在翻译之前都要不厌其烦地从很多手稿中确定真实的原文,才开始着手翻译,他们对原文的文献考证构成了翻译和研究的一部分。[2]在今天,无论是为了追求翻译的质量,还是从事翻译的研究,版本研究都已经提上日程。描述翻译研究的代表人物图里认为,文化取向的翻译研究也应该研究原文和译文之间的关系,而这一研究首要的问题就是确认真实的原本。图里还认为版本的选择本身就构成了一个非常有趣的研究课题,因为研究的结果能够说明翻译的功能、过程和结果之间的互动关系。[3]      一、红楼梦翻译研究与版本差别?      《红楼梦》翻译研究虽然十分活跃,却很少涉及版本差别对译文效果的影响。而没有一个共同的原文,有效的译文比较研究就无从谈起。比如国内有学者(张南峰1998, 林克难2001)发现杨译本中对原文中涉性的粗话有明显雅化和淡化的倾向,并将这一差别归结为意识形态等外部因素。而实际上译本的差别主要是原文的版本差别造成的。因此“英译本的底本问题,不容忽视,否则评价翻译问题时容易失去依据,也容易误导?读者。”[4] ???   曹雪芹去世后不久,《红楼梦》手抄本形式流传的过程中已经形成了两大系统。一是附有脂砚斋评语的前80回手抄本系统。这些手抄本的流传演变过程,是曹雪芹亲友帮助他修改成稿的过程,也是曹雪芹创作红楼梦的真实过程。另一个是程高续本系统,即经过程伟元、高鄂整理补缀、删去脂砚斋评语、并续写完成的完整一百二十回版本。后者中较具代表性的是120回程甲本和120回程乙本,现出版的《红楼梦》多以它们中的一个为底本。目前《红楼梦》全译本有两部,一是杨宪益、戴乃迭夫妇合译本,一是霍克斯、闵福德翁婿合译本(以下分别简称杨译本和霍译本)。杨译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。有正本即上海有正书局1911年石印的八十回有戚蓼生作序的脂评本,也称戚序本,是最早公开影印流传的第一部脂评本。2003年外文出版社出版了杨译本英汉对照本,为《红楼梦》的翻译研究提供了方便。霍译本在译序开篇描述了《红楼梦》手抄本的流传及争议,并声明自己是以1792年刻印的120回程乙本为原本进行翻译的,前80章有的地方参考了脂评本。[5]但有学者考证,他实际上参照的是人民文学出版社1964年出版的程乙本为底本的《红楼梦》。[6]而据香港学者林以亮的研究结果,霍译本基本上是以俞平伯、王惜时在一九五八年出版的《红楼梦八十回校本》为底本进行翻译的。[7]从后文中“抄检大观园”一章的对比研究来看,霍译本并没有一个十分明确的原文。?   俞平伯认为,《红楼梦》版本虽多,但只有戚序本和程高续本之间文字差异最大[8]76。程乙本对程甲本前80回作了不少修改,和脂评本最大的差别也集中在前80回。现有两个全译本分别以戚序本和程高续本为原文进行翻译,霍译本又参考了其它脂评本,使得《红楼梦》翻译研究没有一个确定的原文作为比较的基础。由于材料奇缺,无数红学家们皓首穷经,终其一生也没有理清《红楼梦》版本的源流关系。面对错综复杂的众多版本,翻译实践的起点在哪里,翻译研究又从何着手,才既不至于偏离了翻译研究本身,又能保证研究的效度? ?   经典作品的版本争议是普遍现象,历史上的版本争议对我们今天的翻译研究和

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档