商务名片的翻译教学课件PPT.pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约4.32千字
  • 约 53页
  • 2017-12-14 发布于浙江
  • 举报
商务名片的翻译教学课件PPT

第六章 商务名片的翻译 名片 Business Cards 知识目标: 1、了解名片的构成要素、规格及款式 2、认知名片的语言特点及翻译技巧 3、熟知商务英语的特点及翻译原则 能力目标: 1、能够借助相关知识进行英汉名片的互译 2、能够根据相关要求独立设计中英文商务名片 3、能够在商务环境下准确地使用中英文名片 名片基础知识 Business card, Visiting card, Calling card或card 1、名片的由来 是在交往中用作简单自我介绍的小印刷品,在我国有两千多年的历史,西汉时就已经广为流传,当时是削竹、木为片,称之为“谒”——谒见,东汉时改为“刺”,又称“名刺”,自从改用纸后又叫 “名纸”,现统称为“名片” 。 2、名片的风格及规格 总的来说名片设计代表个人的风格,设计好、材质好的名片象征一个人的品味和个性。名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长,5厘米宽的白色或黄色卡片。形状奇特的名片虽然能引人注目,但很多钱包和名片夹都装不下,因而不易于保存 一般来说名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有奖个人照片也印在名片上 3、名片的作用及保存 主要有介绍自己、结交他人、商务交往、了解来宾、通报变更、礼节性的通讯工具、代替信函的作用。 通常公关人员的名片夹应该放在左胸内侧的上衣口袋里,以表示对对方的礼貌和尊重,随意将名片放在裤袋里是很失礼的行为。 夏天,公关人员应将名片夹放在手提包内 对名片要注意保持干净整洁,切不可出现折皱、破烂、污损、涂改等情况。 4、名片使用的注意事项 出示名片与握手礼相类似,通常都是职位高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。 在未确定对方来历之前,在一群陌生人当中,不用随意递送名片。 参加会议时,应当在适当的时机与不相识的人交换名片,通常是在会议开始或结束时。 目前从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。 名片至少包含以下七个方面内容: 公司名称 Company Name 本人姓名 Name 职位 Position 职称/头衔 Title 公司地址 Address 电话号码 Telephone Number 传真号码 Fax Number 电子邮箱 E-Mail Address 大致顺序是: 正上方:供职单位名称、担任职务 左上方:供职单位标志(但很多名片也不用) 正中间:姓名及职称或头衔 左下方:地址和邮编 右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等 以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。 商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上企业所涉及的业务范围,当然也可以全部印在一面。 还可以在名片上方的空白处或背面亲笔临时写下文字或缩略语,起到介绍某人、祝愿、慰问等作用。 常用的表达有: Introducing Mr. Wang Ping 介绍某人 With thanks for kind inquires 答谢 With best wishes for your turning for the better 探望,慰问 With best wishes for your happy birthday祝愿或祝贺 Please come for tea/ To meet Mr. White邀请 Sincere greetings on your moving into new flat恭贺乔迁 Wishing you a pleasant journey 告别 IOU=I owe you 欠条 翻译名片 作业: 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。 名片的语言特点 特点:用词得体、语法规范、表达准确 1、内容要大写或首字母大写 大部分为专有名称,首字母必须大写,其他非专有名称也应当大写或首字母大写,表示正式、庄重,小写则表示随意、贴切。 2、频繁使用缩略语 空间狭小,传递更多信息 单词的缩写,university - uni. 组合词缩写,Bank of China – B.O.C. 名片的翻译技巧 严肃认真,积极负责 分析中西方差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,方便沟通,提高交流质量。 方法:根据不同部分采取直译、意译及功能对等的方法 1、已有定译的机构、职务、职称采取直译 CEO (Chief Executive Officer)首席执行官 2、对于一些工程、公司名称宜采取意译 如Rolls-Royce译为劳斯莱斯公司 3、对不适合前两种方

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档